1
00:00:53,053 --> 00:00:54,595
来我身边
Come to me.

2
00:00:55,389 --> 00:00:58,140
来我身边
Come to me.

3
00:00:58,183 --> 00:01:00,685
守护天使也好
A guardian angel.

4
00:01:00,727 --> 00:01:03,563
抚慰之灵也罢
A spirit of comfort.

5
00:01:03,605 --> 00:01:07,024
来自任何天界的神灵
Spirit of any celestial sphere.

6
00:01:08,193 --> 00:01:10,611
谁都可以
Anything.

7
00:01:10,654 --> 00:01:13,322
请听我的召唤
Hear my call.

8
00:01:15,492 --> 00:01:18,619
来我身边
Come to me.

9
00:01:19,538 --> 00:01:22,331
你

10
00:01:44,563 --> 00:01:52,486
你将我从永恒的黑暗中唤醒

11
00:01:54,364 --> 00:01:58,576
你...你...

12
00:01:59,494 --> 00:02:04,040
你不属于人世间

13
00:02:04,708 --> 00:02:08,586
你非人类所能触及

14
00:02:20,307 --> 00:02:28,189
你愿意与我永世共存吗？

15
00:02:29,566 --> 00:02:33,444
你愿以此起誓吗？

16
00:02:35,155 --> 00:02:37,281
我发誓
l swear.

17
00:03:32,754 --> 00:03:34,714
托马斯
Thomas.

18
00:03:36,216 --> 00:03:37,675
托马斯
Thomas?

19
00:03:37,718 --> 00:03:40,219
什么事 亲爱的
What's that, my love?

20
00:03:41,179 --> 00:03:42,847
你怎么了
What is it?

21
00:03:47,352 --> 00:03:49,395
没事 我只是
Nothing. l

22
00:03:50,772 --> 00:03:52,815
我梦见...我...
I dreamt...l

23
00:03:52,858 --> 00:03:54,191
过来
Come here.

24
00:03:54,234 --> 00:03:56,736
没什么好担忧的 好吗
There's nothing to be afraid of, hmm?

25
00:03:57,738 --> 00:04:00,656
蜜月结束得实在太早
The honeymoon was yet too short.

26
00:04:02,242 --> 00:04:04,243
把鞋脱掉
Take off your shoes.

27
00:04:06,037 --> 00:04:08,456
我也想留下来陪你 亲爱的
I wish I could stay, my love.

28
00:04:09,958 --> 00:04:12,209
我何德何能娶到你这么好的老婆
How should I have earned such a doting wife?

29
00:04:13,462 --> 00:04:14,545
爱伦
Ellen.

30
00:04:14,588 --> 00:04:16,046
我说过别让她上床
I told you not to let her into bed.

31
00:04:16,089 --> 00:04:18,007
我身上所有衣服都粘了它的毛
Everything I wear, absolutely covered in it.

32
00:04:18,049 --> 00:04:20,050
可格蕾塔喜欢这里
But Greta loves it here.

33
00:04:20,093 --> 00:04:21,677
她也希望你别走
She wishes you to stay, too.

34
00:04:21,720 --> 00:04:23,804
今天是我们的大日子
Today is of the utmost importance for us.

35
00:04:23,847 --> 00:04:25,556
再待一分钟就好
One minute more.

36
00:04:25,599 --> 00:04:27,433
我必须得走了
I really must be off.

37
00:04:31,313 --> 00:04:32,897
再见
Goodbye.

38
00:04:42,115 --> 00:04:44,533
他已经得到了那份工作
He has the position already.

39
00:04:48,538 --> 00:04:50,790
他们会派他去远行
They'll send him away.

40
00:05:00,509 --> 00:05:02,301
早安
Morning.

41
00:05:03,386 --> 00:05:05,012
让一让
Excuse me.

42
00:05:49,307 --> 00:05:51,934
你耽误了他一刻钟
You have kept him a quarter hour.

43
00:05:52,936 --> 00:05:54,812
抱歉 先生
Forgive me, sir.

44
00:06:09,452 --> 00:06:11,537
请原谅 诺克先生
Pray, pardon me, Herr Knock,

45
00:06:11,580 --> 00:06:13,038
我迟到了
for my tardiness.

46
00:06:13,081 --> 00:06:15,457
你的迟到都是天意 孩子 天意
Your delay is providential, my boy, providential.

47
00:06:15,500 --> 00:06:16,750
请进
Come in, come in.

48
00:06:16,793 --> 00:06:19,003
我还在收拾账目
Still preparing the account.

49
00:06:20,171 --> 00:06:23,632
多谢您可以考虑我 先生
Uh, and I thank you, sir, for considering me.

50
00:06:23,675 --> 00:06:26,135
当我得知你刚刚成家的消息后
When tidings of your recent nuptials reached my ears,

51
00:06:26,177 --> 00:06:30,389
我就知道这都是天意
I knew it was providence.

52
00:06:30,432 --> 00:06:34,018
一个新郎官需要一份新工资
A new husband requires new wages.

53
00:06:34,769 --> 00:06:36,353
您真慷慨 先生
You're too generous, sir.

54
00:06:36,396 --> 00:06:39,398
请允许我向你的妻子道声恭喜
Allow me to extend my congratulations to your wife.

55
00:06:39,441 --> 00:06:41,483
谢谢 先生
Thank you, sir.

56
00:06:41,526 --> 00:06:43,611
她真是个美人
She truly is beautiful.

57
00:06:43,653 --> 00:06:46,363
一个人间尤物
A...a nonpareil.

58
00:06:46,406 --> 00:06:48,490
简直是个
Almost a

59
00:06:49,910 --> 00:06:52,202
窈窕仙女
sylph.

60
00:06:55,081 --> 00:06:57,041
是的 多谢夸奖 先生
Yes. Thank you, sir.

61
00:06:57,083 --> 00:06:58,751
无论您有什么要求
Uh, and I'm most eager to proceed

62
00:06:58,793 --> 00:07:00,169
我都非常乐意去做
with whatever your request,

63
00:07:00,211 --> 00:07:02,421
这样我也可以全身心地投入公司业务中
that I might be fully engaged with the firm.

64
00:07:02,464 --> 00:07:04,882
是啊 是啊
lndeed, indeed.

65
00:07:04,925 --> 00:07:06,675
都是天意
Providence.

66
00:07:07,218 --> 00:07:10,763
我目前正和一位外国伯爵谈生意
Now, I have been entertaining dealings with a foreign count.

67
00:07:10,805 --> 00:07:13,098
非常古老的贵族血脉
Very old line of nobility.

68
00:07:13,141 --> 00:07:16,560
岁数很大而且...很古怪
Very old and...eccentric.

69
00:07:16,603 --> 00:07:20,773
他希望可以在威斯堡这里安家
He wishes to acquire a home here in our Wisburg.

70
00:07:20,815 --> 00:07:22,107
-是吗 -在这颐养天年
Oh, yes? - To retire here.

71
00:07:22,150 --> 00:07:24,276
可以说 他已经是一只脚进棺材的人了
He has one foot in the grave, so to speak.

72
00:07:26,112 --> 00:07:28,072
呃 我很乐意陪同这位先生
Uh, I should be pleased to escort the gentleman

73
00:07:28,114 --> 00:07:29,907
并将我们的房产推荐给他
and recommend him to our properties.

74
00:07:29,950 --> 00:07:33,577
我已经挑选了格吕内瓦尔德庄园
I have already selected Grunewald Manor.

75
00:07:33,620 --> 00:07:38,082
恕我冒昧 先生 可那里不是废墟吗
Forgive me, sir, but is it not, well, uh, a ruin?

76
00:07:38,124 --> 00:07:40,834
是他执意要求找老房子
He requested an old home,

77
00:07:40,877 --> 00:07:42,795
而且他愿意为此一掷千金
and he will pay most generously.

78
00:07:42,837 --> 00:07:45,005
那我明天上午接待他 九点钟可以吗？
I shall meet him tomorrow, then- - nine of the clock?

79
00:07:45,048 --> 00:07:48,092
问题就出在这里
Here is the peculiarity.

80
00:07:48,134 --> 00:07:49,927
他过于孱弱不能长途旅行
He's too infirm to travel,

81
00:07:49,970 --> 00:07:53,222
所以你必须亲自去拜会他
so you needs must journey to him.

82
00:07:53,264 --> 00:07:54,473
我明白了
l see.

83
00:07:54,516 --> 00:07:59,395
他住在波希米亚东部的一个小国家
He lives in a small country east of Bohemia,

84
00:07:59,437 --> 00:08:03,357
在喀尔巴阡山脉深处与世隔绝
isolated in the Carpathian Alps.

85
00:08:08,154 --> 00:08:11,490
这将是场伟大的冒险孩子
lt will be a great adventure, my boy.

86
00:08:11,533 --> 00:08:13,200
的确
lndeed.

87
00:08:13,243 --> 00:08:15,995
不能等伯爵来这里之后再签约吗
Uh, may not the count execute the deed here when he arrives?

88
00:08:16,037 --> 00:08:17,788
噢 不行 这单子很急
Oh, no, it is much too urgent.

89
00:08:17,831 --> 00:08:21,458
他坚持让我们派一名代理人过去
He insists we offer him an agent

90
00:08:21,501 --> 00:08:23,460
要活蹦乱跳的
in the flesh.

91
00:08:23,503 --> 00:08:28,215
他会给你丰厚的报酬 孩子 非常丰厚
And he will reward you handsomely, my boy, handsomely.

92
00:08:28,258 --> 00:08:31,844
保住这名客户 就能保住你在
Secure this account, and you will secure your...

93
00:08:31,886 --> 00:08:35,139
这间公司的正式职位
official position in the firm.

94
00:08:35,181 --> 00:08:36,724
谢谢 先生 十分感谢
Thank you, sir. Thank you.

95
00:08:36,766 --> 00:08:38,434
我不会让您失望
I shan't disappoint.

96
00:08:38,476 --> 00:08:41,520
请问那位伯爵尊姓大名？
And what was the count's name?

97
00:08:41,563 --> 00:08:43,522
奥洛克
Orlok.

98
00:09:07,797 --> 00:09:09,923
我明天就得出发
And I shall have to set off tomorrow,

99
00:09:09,966 --> 00:09:12,551
因为旅程要六星期
as it is a six- week journey.

100
00:09:13,470 --> 00:09:14,928
不过哈玎已经好心答应我
But Harding has generously agreed

101
00:09:14,971 --> 00:09:17,264
在我回来以前照顾你
to keep you till my return.

102
00:09:17,807 --> 00:09:19,725
为什么要杀死这些美丽的花朵
Why have you killed these beautiful flowers?

103
00:09:19,768 --> 00:09:21,685
-什么 -没事
What? - Nothing.

104
00:09:21,728 --> 00:09:23,979
-你说什么 -原谅我
What are you talking about? - Forgive me.

105
00:09:24,022 --> 00:09:26,482
我们把花插进水里吧
Uh, let us put them in water.

106
00:09:26,524 --> 00:09:27,941
反正它们没几天就会死
They will only die in a few days.

107
00:09:27,984 --> 00:09:29,693
-扔了吧 -什么
Throw them out. - What?

108
00:09:29,736 --> 00:09:31,779
把它们扔掉
Throw them outl

109
00:09:33,490 --> 00:09:35,157
你怎么了...
What are you.

110
00:09:36,576 --> 00:09:38,702
你不能去
You cannot leave.

111
00:09:38,745 --> 00:09:40,204
你这是怎么了
What is this?

112
00:09:40,246 --> 00:09:42,206
我必须告诉你我梦见了什么
I must tell you my dream.

113
00:09:42,248 --> 00:09:44,708
爱伦 我们已经战胜了那些困难
Ellen, we have put these difficulties behind us.

114
00:09:44,751 --> 00:09:46,460
-我必须说 -求你了
- I must. Please.

115
00:09:46,503 --> 00:09:48,003
不要再纠结你的那些儿时回忆了
No more of your childhood memories.

116
00:09:48,046 --> 00:09:50,547
-医生说过永远别去回想... -不
The doctors advised never No.

117
00:09:50,590 --> 00:09:52,049
我梦见我们的婚礼
lt was our wedding.

118
00:09:53,760 --> 00:09:55,844
但不是身处在教堂
Yet not in chapel walls.

119
00:09:57,514 --> 00:09:59,389
头顶上是密不透风的乌云
Above was an impenetrable thundercloud

120
00:09:59,432 --> 00:10:02,184
一直延伸到山外
outstretched beyond the hills.

121
00:10:02,227 --> 00:10:05,729
暴雨中传来一阵阵浓烈的丁香花气息...
The scent of the lilacs was strong in the rain, and...

122
00:10:05,772 --> 00:10:07,773
当我走到圣坛前...
when I reached the altar.

123
00:10:09,192 --> 00:10:11,527
你却不在那里
...you weren't there.

124
00:10:11,569 --> 00:10:15,614
我面前站的 一袭黑衣
Standing before me, all in black,

125
00:10:15,657 --> 00:10:18,367
那是...
was...

126
00:10:18,409 --> 00:10:20,244
死神
Death.

127
00:10:21,371 --> 00:10:23,622
可我却满心欢喜
But I was so happy.

128
00:10:23,665 --> 00:10:25,290
充满了喜悦
So very happy.

129
00:10:25,333 --> 00:10:28,919
我们交换誓言 彼此拥抱
We exchanged vows, we embraced,

130
00:10:28,962 --> 00:10:33,257
当我们转过身
and when we turned around,

131
00:10:33,299 --> 00:10:36,093
所有人都死了
everyone was dead.

132
00:10:36,136 --> 00:10:39,138
我父亲还有...每一个人
Father and...everyone.

133
00:10:39,180 --> 00:10:42,683
他们的尸臭味是那般恐怖
The stench of their bodies was horrible.

134
00:10:44,477 --> 00:10:46,770
而且...
And.

135
00:10:46,813 --> 00:10:49,857
可我从未那般幸福过
But I'd never been so happy

136
00:10:49,899 --> 00:10:51,692
在那一刻
as that moment.

137
00:10:53,611 --> 00:10:56,446
我与死神手牵着手...
...as I held hands with Death.

138
00:11:04,622 --> 00:11:06,748
千万别把这件事声张出去
Never speak these things aloud.

139
00:11:06,791 --> 00:11:08,083
永远不要
Never.

140
00:11:08,126 --> 00:11:09,793
不过是个无关紧要的愚蠢恶梦
lt is a trifle, a foolish dream,

141
00:11:09,836 --> 00:11:11,920
和你过去的那些幻想一样
just as your past fancies.

142
00:11:11,963 --> 00:11:13,630
一切都平安无事
Everything is well.

143
00:11:16,092 --> 00:11:20,179
这对我们来说是个不祥的预兆
lt portends something awful for us.

144
00:11:20,930 --> 00:11:22,306
听着 等我回来
Look, when I return,

145
00:11:22,348 --> 00:11:24,016
我就终于可以出人头地了
I will finally make something of myself.

146
00:11:24,058 --> 00:11:26,018
我要给咱们买座带佣人的漂亮大宅
I shall buy us a fine house of our own with a maidservant...

147
00:11:26,060 --> 00:11:28,562
我们不需要那些
We needn't any of that.

148
00:11:28,605 --> 00:11:30,147
我希望你能得到应得的一切
I wish you to have all you deserve.

149
00:11:30,190 --> 00:11:33,233
你不能走 我太爱你了
You mustn't leave. I love you too much.

150
00:11:41,201 --> 00:11:43,702
拜托 别说了
Pray, stop.

151
00:11:47,207 --> 00:11:51,877
自我们学生时代就没有过 汤姆
Never since our school days, Tom.

152
00:11:52,629 --> 00:11:55,214
-这是我祖父留下的佳酿 -噢 我不能
From my grandfather, the best. - Uh, uh, no, I oughtn't.

153
00:11:55,256 --> 00:11:58,050
你的冒险值得庆祝一番
Uh, it's worth celebrating your adventure.

154
00:11:58,092 --> 00:12:01,178
谢谢
Thank you.

155
00:12:03,097 --> 00:12:05,682
-我真羡慕你 -嗯
- Ienvy you. Mm.

156
00:12:05,725 --> 00:12:07,100
我羡慕你才对
I- l envy you.

157
00:12:07,143 --> 00:12:08,685
你现在是真的取代了你父亲的位置
You've truly taken your father's place now.

158
00:12:08,728 --> 00:12:10,187
很不可思议
lt's incredible.

159
00:12:10,230 --> 00:12:12,648
这该死的责任 真的太沉重了 托马斯 真的
The bloody responsibility, it's crushing, Thomas, crushing.

160
00:12:12,690 --> 00:12:14,274
当然 我这样抱怨也是很不得体的
Of course, it's unseemly to complain

161
00:12:14,317 --> 00:12:16,151
毕竟也有这么多的收入了 但是市场的需求
with all the earnings, but the demands of the market

162
00:12:16,194 --> 00:12:18,487
比船厂的增长快多了
grow faster than the damned shipyard.

163
00:12:18,529 --> 00:12:21,490
我还有两个女儿呢 两个啊 汤姆
And my two girls- two, Tom.

164
00:12:22,825 --> 00:12:26,203
这个世界上没什么比她们更重要的
I...I love them more than the world.

165
00:12:26,246 --> 00:12:28,914
但是别跟爱伦
And speak none of this to Ellen

166
00:12:28,957 --> 00:12:33,752
还有安娜说这些 我们又要有一个孩子了
or my Anna, but we have another on the way.

167
00:12:35,421 --> 00:12:37,881
-没错 -恭喜了
Mm- hmm. Congratulations.

168
00:12:39,342 --> 00:12:41,009
毕竟你总是像头发情的山羊
Hey, you always were a rutting goat.

169
00:12:44,681 --> 00:12:47,349
我真的抗拒不了她
- I cannot resist her.

170
00:12:48,268 --> 00:12:51,144
你们两个什么时候要啊
And when will you two newlyweds?

171
00:12:51,187 --> 00:12:53,272
等我有钱了的时候吧
When I'm no longer a pauper.

172
00:12:53,314 --> 00:12:55,065
费德里希 我说真的 等我有钱了的时候
Uh, Friedrich, when I have, I mean to say,

173
00:12:55,108 --> 00:12:56,650
我会把你借我的钱
I shall finally be able to return

174
00:12:56,693 --> 00:13:00,070
-全部都还给你的 -别再说了
the moneys you loaned me. Not another word.

175
00:13:00,113 --> 00:13:02,072
-嗯 对了 费德里希 -怎么了
Uh, and, Friedrich? - Hmm?

176
00:13:02,115 --> 00:13:04,116
一定要照顾好爱伦
Do take care of Ellen.

177
00:13:04,158 --> 00:13:06,076
她几乎是求着我留在这里
She nearly begged me to remain here.

178
00:13:06,119 --> 00:13:09,121
让你放弃大好的机会吗
And toss aside your fine opportunity?

179
00:13:09,664 --> 00:13:12,457
我很担心她过去的忧郁症复发
I fear her past, uh, melancholy returning.

180
00:13:12,500 --> 00:13:14,584
也是当然 毕竟她年轻英俊的丈夫
Naturally. Her dashing young husband's

181
00:13:14,627 --> 00:13:16,586
要离开她的床笫了
leaving her bedside cold.

182
00:13:16,629 --> 00:13:18,922
睡觉时间到了 不要闹哕
My sweet ones, it's time now for bed.

183
00:13:18,965 --> 00:13:21,008
爸爸 爸爸
Papal Papal

184
00:13:21,050 --> 00:13:22,426
不
No!

185
00:13:22,468 --> 00:13:23,927
乖 听你们妈妈的话
Listen, then, to your mother.

186
00:13:23,970 --> 00:13:25,679
时间已经到了 已经可以了
The time has simply come. Enough now.

187
00:13:25,722 --> 00:13:27,264
-好了 可以了 -来吧
Come on. All right. Come.

188
00:13:27,307 --> 00:13:30,350
不要 房间里有只怪物
We can'tl There is a monster in the room!

189
00:13:30,393 --> 00:13:32,894
爸爸 爸爸
Papa! Papa!

190
00:13:32,937 --> 00:13:35,689
别让她把我喂给那只怪物
Don't let her feed me to the monster.

191
00:13:35,732 --> 00:13:36,898
捅死他
Stab him!

192
00:13:36,941 --> 00:13:39,609
失陪 我要动身去猎杀怪物了
Pardon us, but I am to hunt a monster.

193
00:13:39,652 --> 00:13:42,070
你也幼稚得像个小孩
You're a perfect child yourself.

194
00:13:42,113 --> 00:13:43,322
-晚安 -晚安
Good night. Good night.

195
00:13:43,364 --> 00:13:45,115
上楼吧 来吧
Up we go. Come

196
00:13:45,158 --> 00:13:46,867
爸爸 陪着我们别走！
Papa, please stay with us!

197
00:13:46,909 --> 00:13:49,661
等你们睡熟了我再走
I will stay with you until you are fast asleep.

198
00:13:49,704 --> 00:13:52,456
我能听到他在床下呼吸的声音
I can hear him breathing beneath my bed!

199
00:13:52,498 --> 00:13:56,001
胡说什么呢 亲爱的 这里很安全
Nonsense, my darling. You are safe and sound.

200
00:13:56,044 --> 00:13:57,461
原谅我
Forgive me.

201
00:13:57,503 --> 00:13:59,963
我已经把这些幻想抛之脑后了
I have put these fancies behind me.

202
00:14:00,006 --> 00:14:01,590
真的
l have.

203
00:14:01,632 --> 00:14:03,842
我们还有彼此
And we have each other.

204
00:15:31,889 --> 00:15:36,601
大人 这都是完全按照您的要求来的
Your lordship, it is entirely as you have demanded.

205
00:15:36,644 --> 00:15:39,062
他马上就会臣服于你
He shall presently be in thy rule,

206
00:15:39,105 --> 00:15:41,857
而我将会在此侍奉您左右
and I shall attend thee here,

207
00:15:41,899 --> 00:15:45,318
就在您购置的土地上
near the object of thy contractl

208
00:16:01,085 --> 00:16:03,587
-我为你感到骄傲 -嗯
I'm proud of you. - Mm.

209
00:16:06,466 --> 00:16:08,300
一定要小心
Please keep safe.

210
00:16:08,342 --> 00:16:10,302
你就对我这么没有信心吗
Have you so little faith in me?

211
00:16:10,344 --> 00:16:12,971
我会全心全意地相信你
I will send you my utmost faith.

212
00:16:14,348 --> 00:16:16,600
而你要每天给我写信
And you will write to me every day.

213
00:16:16,642 --> 00:16:19,060
我会的 我保证
Ishall. Ipromise.

214
00:16:19,103 --> 00:16:22,731
记住 这全都是为了我们
Remember, it's all for us.

215
00:16:26,402 --> 00:16:28,987
-我爱你 -我爱你
- Ilove you. l love you.

216
00:16:30,323 --> 00:16:31,990
再会
Farewell.

217
00:18:06,377 --> 00:18:08,503
谢谢你
Thank you.

218
00:18:08,546 --> 00:18:09,546
好了
Okay.

219
00:18:20,391 --> 00:18:22,851
我真的很抱歉 真的
I'm sorry. Sorry, no

220
00:19:34,507 --> 00:19:36,633
吵吵嚷嚷的是在干什么

221
00:19:36,634 --> 00:19:38,885
滚出去 肮脏的吉普赛人

222
00:19:38,886 --> 00:19:41,388
你们玷污了我的旅馆

223
00:19:41,764 --> 00:19:44,349
你给我惹来了麻烦

224
00:19:44,350 --> 00:19:46,643
请原谅 我只想留宿一夜
Uh, forgive me. I- I only wish to stay one night.

225
00:19:46,686 --> 00:19:48,603
城堡里有人在等我前往
I have an audience at the castle.

226
00:19:48,646 --> 00:19:50,814
就是阿尔涅克隘口外的奥洛克城堡
Castle Orlok, beyond the Arnyek Pass

227
00:19:51,065 --> 00:19:53,191
看在上帝的份上 别提那名字

228
00:19:53,192 --> 00:19:55,068
回到你的国家去 外乡人

229
00:19:55,069 --> 00:19:57,445
闭嘴

230
00:19:57,446 --> 00:19:59,989
愿上帝的圣灵驱逐你

231
00:20:00,074 --> 00:20:02,158
我真的很累 求求您
I am weary, l- l pray you.

232
00:20:02,201 --> 00:20:03,993
走吧
Go.

233
00:20:04,036 --> 00:20:06,913
我可以付双倍的钱
I will pay double the board.

234
00:20:07,998 --> 00:20:11,960
吾将你驱逐 用大蒜将你驱逐

235
00:21:20,988 --> 00:21:23,698
拜托 拜托请不要去那里

236
00:21:23,699 --> 00:21:25,825
要当心他的阴影

237
00:21:25,993 --> 00:21:27,744
那阴影会将你笼罩在噩梦之中

238
00:21:27,745 --> 00:21:29,746
清醒着 但依然在梦里

239
00:21:29,747 --> 00:21:31,372
无从脱逃

240
00:21:31,373 --> 00:21:32,874
祈祷吧

241
00:21:32,875 --> 00:21:36,085
祈祷吧 祈祷吧

242
00:22:11,080 --> 00:22:14,123
保佑这位年轻的处女

243
00:22:14,208 --> 00:22:18,086
保佑她吧

244
00:22:18,838 --> 00:22:24,634
指引我们的种马找到不洁之灵

245
00:22:54,206 --> 00:22:56,207
是吸血鬼！

246
00:22:57,626 --> 00:22:59,627
是吸血鬼的坟墓！

247
00:23:00,588 --> 00:23:02,589
是吸血鬼！

248
00:23:08,929 --> 00:23:10,930
找到他的兽尾

249
00:23:10,931 --> 00:23:13,016
他那不分趾的蹄子

250
00:23:14,059 --> 00:23:15,560
安静

251
00:23:16,353 --> 00:23:17,854
安静

252
00:23:19,815 --> 00:23:21,816
上帝让你毁灭

253
00:23:23,777 --> 00:23:26,404
不 看在上帝的份上
No, by the grace of Godl

254
00:23:48,427 --> 00:23:50,595
有人吗
Hello?

255
00:23:53,390 --> 00:23:55,433
我的马呢
My horse?

256
00:28:39,134 --> 00:28:42,220
你来迟了
You are late.

257
00:28:44,097 --> 00:28:49,685
午夜已经过了
The midnight hour has passed.

258
00:28:49,728 --> 00:28:55,983
我的侍从都已经休息了
And my attendants have all retired.

259
00:28:56,026 --> 00:28:58,361
请原谅 伯爵大人
Forgive me, Count.

260
00:29:36,358 --> 00:29:41,404
请你随意
Leave there your conveniences.

261
00:29:41,446 --> 00:29:46,033
拿出地契 坐下
Set out the deed and sit.

262
00:29:48,620 --> 00:29:51,706
您不希望等到明天早上吗？
Would you not wish to wait til morning?

263
00:29:51,748 --> 00:29:56,085
我希望你按照我说的做
I wish you to do as I request.

264
00:29:56,128 --> 00:29:58,421
好的
Yes.

265
00:29:58,463 --> 00:30:01,173
当然了 先生
Of course, sir.

266
00:30:01,216 --> 00:30:02,800
大人
Lord.

267
00:30:02,843 --> 00:30:04,593
您说什么 先生？
Pardon me, sir?

268
00:30:04,636 --> 00:30:06,512
称我为”大人”
Your lord.

269
00:30:06,555 --> 00:30:08,347
我的称呼
I will be addressed

270
00:30:08,390 --> 00:30:12,435
必须与我血脉的荣耀相符
as the honor of my blood demands it.

271
00:30:13,353 --> 00:30:16,022
是的 大人
Yes, my lord.

272
00:30:16,064 --> 00:30:18,024
请原谅 大人
Forgive me, my lord.

273
00:30:20,861 --> 00:30:23,612
请你...
Pray...

274
00:30:23,655 --> 00:30:25,323
坐吧
sit.

275
00:30:25,365 --> 00:30:27,575
谢谢您 大人
Thank you, my lord.

276
00:30:28,618 --> 00:30:32,330
我已经迫不及待
I am most impatient

277
00:30:32,372 --> 00:30:37,835
想要看到你的地契合同
to bring my eyes on your covenant papers.

278
00:30:39,504 --> 00:30:42,256
还有我和
And my correspondence

279
00:30:42,299 --> 00:30:47,345
你的雇主 诺克先生的通信
with your proprietor, Herr Knock.

280
00:30:49,181 --> 00:30:53,100
我已经等很久了
I have long awaited them.

281
00:30:53,143 --> 00:30:54,810
这是自然 大人
Of course, my lord.

282
00:31:04,988 --> 00:31:07,073
喝
Drink.

283
00:31:32,474 --> 00:31:36,102
我...大人 我有些疑问
I have, my lord...uh, l have questions

284
00:31:36,144 --> 00:31:40,231
是关于一些 我不熟悉的民俗
about the, um, unfamiliar customs of the peasantry

285
00:31:40,273 --> 00:31:43,484
还有那些流浪者
and the errant wanderers.

286
00:31:45,654 --> 00:31:47,613
昨天晚上 我看见了...
Last night, I saw

287
00:31:47,656 --> 00:31:50,366
或者是 我认为我看到了 一群吉普赛人
or, rather, I believe I saw a band of gypsies.

288
00:31:50,409 --> 00:31:53,661
他们进入了一小片白桦林 然后...
They ventured to a small birch grove and.

289
00:31:53,703 --> 00:31:58,124
恐怕我们这里还保留着
I fear we yet keep close

290
00:31:58,166 --> 00:32:01,127
许多封建迷信
many superstitions here

291
00:32:01,169 --> 00:32:04,547
在你这样学识渊博的年轻人看来
that may seem backward

292
00:32:04,589 --> 00:32:09,427
是十分愚昧落后的
to a young man of your high learning.

293
00:32:12,055 --> 00:32:15,558
这些吉普赛人挖出了一具尸体
These gypsies, they exhumed a corpse.

294
00:32:15,600 --> 00:32:20,062
这是他们肮脏的仪式
lt is their filthy ritual.

295
00:32:21,273 --> 00:32:23,232
究竟是什么样的仪式...
What manner of ritual

296
00:32:23,275 --> 00:32:25,401
不要再提了
Speak not of it againl

297
00:32:28,780 --> 00:32:32,700
我很期待去到你们那
How I look forward to retiring

298
00:32:32,742 --> 00:32:36,620
充满现代思想的城市安度晚年
to your city of a modern mind.

299
00:32:38,748 --> 00:32:41,584
那里没有人听说过
...who knows nothing of

300
00:32:41,626 --> 00:32:48,090
也不相信这些病态的童话传说
nor believes any such morbid fairy tales.

301
00:32:51,470 --> 00:32:53,471
吃吧
Eat.

302
00:32:59,311 --> 00:33:03,772
你结婚了吗 哈特先生
You are married, Herr Hutter?

303
00:33:05,233 --> 00:33:07,860
注意你的举止
Take heed what you do.

304
00:33:10,447 --> 00:33:12,615
小伤罢了
lt's nothing.

305
00:33:12,657 --> 00:33:17,495
我也许能疗愈你的伤口
I might ease your wound.

306
00:33:23,126 --> 00:33:25,252
来炉火这边
Come by the fire.

307
00:33:25,295 --> 00:33:30,466
看脸色你一定不舒服
Your face shows you unwell.

308
00:34:06,753 --> 00:34:08,754
等我一下
Wait for mel

309
00:34:10,048 --> 00:34:11,298
小心孩子们
Careful, children.

310
00:34:11,341 --> 00:34:13,509
远离那些脏污
Keep from that filth.

311
00:34:13,552 --> 00:34:14,843
来抓我呀
Catch mel

312
00:34:14,886 --> 00:34:18,514
有的时候你会不会觉得自己
Do you ever feel at times as if you were not

313
00:34:18,557 --> 00:34:21,058
仿佛不像是个人
as if you were not a person?

314
00:34:22,102 --> 00:34:24,353
-这 我... -我的意思是
Well, I What I wish to say is that

315
00:34:24,396 --> 00:34:28,190
仿佛你不是真正地存在或者活着
you are not truly present nor alive,

316
00:34:28,233 --> 00:34:30,734
仿佛你一直在受某人摆布 像个洋娃娃
as if you were at the whim of another, like a doll,

317
00:34:30,777 --> 00:34:33,696
某个人或者是什么东西有这种魔力
and someone or something had the power

318
00:34:33,738 --> 00:34:36,115
能给你注入生命
to breathe life into you,

319
00:34:36,157 --> 00:34:37,783
让你像活人一样动起来
to move you.

320
00:34:37,826 --> 00:34:40,995
当然 我们有时都会觉得不舒服
Well, of course we all feel out of sorts at times.

321
00:34:41,037 --> 00:34:43,831
这不是舒不舒服的问题 更像是...
lt's not out of sorts. lt's...it's as if there is

322
00:34:43,873 --> 00:34:49,378
有别的什么在作祟 但过于可怕而无法解释
something at play that is too awful or grave to explain.

323
00:34:49,421 --> 00:34:52,131
-是上帝吧 -不 我亲爱的安娜
God. No, my lovely Anna.

324
00:34:52,173 --> 00:34:53,549
我...
I...

325
00:34:53,592 --> 00:34:56,635
看看天空 还有海洋
Look at the sky. Look at the sea.

326
00:34:56,678 --> 00:34:59,847
你从来没感受过它们呼唤你 催促你吗？
Does it never call to you, urge you?

327
00:34:59,889 --> 00:35:01,807
某些近在咫尺的东西
Something is close at hand.

328
00:35:01,850 --> 00:35:03,559
那就是他的力量
That is his power.

329
00:35:03,602 --> 00:35:05,519
从天堂吹来的和风
A gentle breeze from heaven.

330
00:35:05,562 --> 00:35:07,396
是命运！
Destiny!

331
00:35:07,439 --> 00:35:09,523
我亲爱的浪漫人儿
My sweet romantic.

332
00:35:14,779 --> 00:35:16,447
我没有生气 安娜
I am not mad, Anna.

333
00:35:16,489 --> 00:35:18,032
伦儿
Leni.

334
00:35:18,074 --> 00:35:19,658
请原谅我
Forgive me.

335
00:35:19,701 --> 00:35:22,703
我说的话 听起来都好幼稚
Everything I say sounds so childish.

336
00:35:22,746 --> 00:35:26,582
你说的话 都出自你的真心
Your words spring from your honest heart.

337
00:35:26,625 --> 00:35:29,627
托马斯不在 我的心也迷失了
My heart is lost without my Thomas.

338
00:35:46,061 --> 00:35:47,770
有人吗？
Hello?

339
00:35:49,064 --> 00:35:50,898
伯爵？
Count?

340
00:37:43,428 --> 00:37:46,805
这还需要作为律师的
And your signature

341
00:37:46,848 --> 00:37:49,767
你的签名
as solicitor.

342
00:37:50,769 --> 00:37:53,812
我真是太粗心了 大人
How careless of me, my lord.

343
00:37:56,566 --> 00:38:01,028
这是我先祖的文字
The language of my forefathers.

344
00:38:03,782 --> 00:38:05,532
原来如此
Of course.

345
00:38:06,951 --> 00:38:10,746
这是 一个少女的信物
A maiden's token, I see.

346
00:38:10,789 --> 00:38:13,457
你的新娘？
Your bride?

347
00:38:13,500 --> 00:38:15,250
是的 它 呃...
Just so. lt, uh

348
00:38:15,293 --> 00:38:16,585
确实如此
Yes.

349
00:38:16,628 --> 00:38:18,796
我能看看吗？
May l?

350
00:38:28,389 --> 00:38:30,808
我们最近才刚结婚
We are newly married of late.

351
00:38:30,850 --> 00:38:32,684
顺带一提 如果可以的话
lncidentally, I have letters to her

352
00:38:32,727 --> 00:38:34,937
我有封信要寄给她
I would post, if I may.

353
00:38:37,690 --> 00:38:39,733
薰衣草香

354
00:38:40,652 --> 00:38:42,945
您说什么 大人？
What was that, my lord?

355
00:38:44,280 --> 00:38:49,910
你很幸运能得到真爱
You are fortunate in your love.

356
00:38:49,953 --> 00:38:53,872
正如诺克先生所说 这是天意
lt's providence, as Herr Knock would say.

357
00:38:53,915 --> 00:38:56,959
你的签名
Your signature.

358
00:39:02,423 --> 00:39:05,801
我希望...
I pray...

359
00:39:05,844 --> 00:39:10,889
你能谅解我
you will indulge my pardon.

360
00:39:13,351 --> 00:39:19,857
我绝没有轻视你的委托
I durst not neglect your commission.

361
00:39:21,985 --> 00:39:23,902
哈特先生
Herr Hutter.

362
00:40:11,576 --> 00:40:17,205
现在我们是邻居了
Now are we neighbors.

363
00:40:17,248 --> 00:40:19,583
这是我的荣幸 大人
lt is my good fortune, my lord.

364
00:40:21,711 --> 00:40:23,295
请原谅我这样问 大人
Forgive my asking, my lord,

365
00:40:23,338 --> 00:40:27,549
但为什么选择格吕内瓦尔德庄园这样的古宅呢？
but why such an antique residence as Grunewald Manor?

366
00:40:27,592 --> 00:40:30,594
契约已经签好了
The covenant is signed.

367
00:40:30,637 --> 00:40:32,429
当然
Of course.

368
00:40:33,348 --> 00:40:35,515
那么 我诚挚地恭喜您
Well, I thank you and congratulate you

369
00:40:35,558 --> 00:40:37,351
即将乔迁新居
on your new home.

370
00:40:37,393 --> 00:40:38,936
已经很晚了
lt is late.

371
00:40:38,978 --> 00:40:43,065
你肯定想休息了吧
You must wish to retire.

372
00:40:43,107 --> 00:40:44,566
如果我可以的话 大人
lfImay, my lord,

373
00:40:44,609 --> 00:40:46,818
我这样说可能有些冒犯
i- if I may be slightly unsubtle in my approach,

374
00:40:46,861 --> 00:40:49,154
我 我就是希望尽快能
I- I wish to depart as soon as

375
00:40:49,197 --> 00:40:51,949
这个 能在我在完成为您的服务以后立即启程
well, as soon as agreeable my services rendered.

376
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
我有点...
I am much...

377
00:40:53,701 --> 00:40:56,662
最近我一直在受离奇古怪的梦境折磨
I have been enduring the most irregular dreams.

378
00:40:56,704 --> 00:40:58,246
恐怕我生病了
I fear I am taken ill.

379
00:40:58,289 --> 00:41:04,127
若身体健康不佳 则不宜出门远行
lt is a black omen to journey in poor health.

380
00:41:04,170 --> 00:41:08,882
你应该留下来好好休息
You will remain and well rest yourself.

381
00:41:08,925 --> 00:41:11,009
恕难从命 大人
Uh, Imust object, my lord.

382
00:41:11,052 --> 00:41:14,763
你会照做的 我的律师
You will obey this, my counsel.

383
00:41:14,806 --> 00:41:16,598
但是大人...
Uh, but, my lord

384
00:41:19,644 --> 00:41:22,104
伯爵？
Count?

385
00:41:25,608 --> 00:41:28,276
我的吊坠还在你那
Y- You have my locket.

386
00:45:35,733 --> 00:45:42,197
你的丈夫已不再与你同在

387
00:45:44,075 --> 00:45:46,117
梦见我

388
00:45:46,953 --> 00:45:49,204
唯有我

389
00:45:51,958 --> 00:45:54,501
唯有我

390
00:48:02,713 --> 00:48:06,049
这是一种轻度的梦游症
ln mild cases of somnambulism- sleepwalking-

391
00:48:06,092 --> 00:48:08,885
它是由于血液淤积引发的
it is brought on by a congestion of the blood.

392
00:48:08,928 --> 00:48:10,970
就是血液过多
Too much blood.

393
00:48:11,013 --> 00:48:15,433
也许 她是身体受到了压迫
Perhaps perhaps she was oppressed

394
00:48:15,476 --> 00:48:19,229
睡姿有点奇怪之类的
in a somewhat odd position beforehand.

395
00:48:19,271 --> 00:48:23,817
但是 她过去也有过同样的经历
Yet she has had these fits in the past.

396
00:48:23,859 --> 00:48:25,693
-神经紧张等等 -这样啊
Troubled nerves and so on. - l see.

397
00:48:25,736 --> 00:48:28,405
如果症状继续下去 请告诉我 但在那之前
Well, if it continues, let me know, but until then,

398
00:48:28,447 --> 00:48:30,448
亲爱的朋友 不用太担心
uh, keep it from your worries, my dear fellow.

399
00:48:30,491 --> 00:48:31,950
好的 当然
Yes, of course.

400
00:48:31,992 --> 00:48:34,702
我倾向于建议她穿束身胸衣睡觉
I am disposed to recommend that she sleep in her corset.

401
00:48:34,745 --> 00:48:36,329
这能让身体保持正确的姿势
lt encourages correct posture,

402
00:48:36,372 --> 00:48:38,456
镇静子宫 恢复血液循环
calms the womb and revives circulation.

403
00:48:38,499 --> 00:48:39,833
好的 那太好了
Yes, very well.

404
00:48:39,875 --> 00:48:41,584
而且 如果她的情绪波动严重
And, uh, if her stirring escalates,

405
00:48:41,627 --> 00:48:44,045
你也可以把她绑在床上
you can always tie her to the bed.

406
00:48:47,258 --> 00:48:50,885
噢 他来找我了
Oh, he's coming to me.

407
00:48:50,928 --> 00:48:52,679
他要来了
He's coming.

408
00:48:52,721 --> 00:48:54,931
我会增加乙醚的用量
I'll increase the ether.

409
00:49:40,811 --> 00:49:42,520
没有托马斯的信？什么都没有？
Nothing of Thomas? Nothing?

410
00:49:42,563 --> 00:49:45,565
是的 我是说 我什么都没收到
No. Imean, yes, I've received nothing of any kind.

411
00:49:45,608 --> 00:49:48,109
甚至连你的船厂...也没有吗？
Not even to your...at the shipyard?

412
00:49:48,152 --> 00:49:49,986
那诺克先生呢？
And Herr Knock?

413
00:49:50,029 --> 00:49:52,238
仍然没有发现他的踪迹
Still no trace of him.

414
00:49:52,281 --> 00:49:54,782
他的公司每天都处于混乱之中
His firm is in daily chaos.

415
00:49:54,825 --> 00:49:56,659
我从来都不喜欢那个人
I never liked that man. Never.

416
00:49:56,702 --> 00:49:58,661
我会亲自去他办公室直接找他
I shall call upon his office myself directly.

417
00:49:58,704 --> 00:50:00,413
-拜托 哈特夫人 别这样 -我总得知道些什么
Please, Frau Hutter, no. l must discover something.

418
00:50:00,456 --> 00:50:01,789
-噢 看在上帝的份上 -但是托马斯
Oh, for heaven's sakel But Thomas

419
00:50:01,832 --> 00:50:04,250
你不能单独离开
You cannot leave unaccompanied.

420
00:50:08,589 --> 00:50:11,841
我很理解你急切的心情
I am most sensitive to your ardent nature

421
00:50:11,884 --> 00:50:16,221
也不会因为你错误的判断 对你多加责怪
and shan't reprove you further in this error of judgment.

422
00:50:18,224 --> 00:50:21,392
我会每天派人 直到找到诺克先生
I will send someone daily until Herr Knock is found.

423
00:50:30,027 --> 00:50:31,653
托马斯很好
Thomas is well.

424
00:50:31,695 --> 00:50:34,113
我很确信
l'm certain of it.

425
00:50:34,156 --> 00:50:36,282
伦儿 快日落了
Leni, it's near sundown.

426
00:50:36,325 --> 00:50:38,576
我们真的应该走了
We really ought to be leaving.

427
00:50:40,079 --> 00:50:41,329
伦儿？
Leni?

428
00:50:41,372 --> 00:50:43,831
再等一会儿
Just a moment longer.

429
00:50:43,874 --> 00:50:45,625
拜托
Please.

430
00:50:48,587 --> 00:50:50,421
费德里希 拜托别这么小气
Friedrich, be not a churl, please.

431
00:50:50,464 --> 00:50:52,715
你不该被她的神经质所迷惑
You mustn't be swept up in her fairy ways.

432
00:50:52,758 --> 00:50:56,386
全家现在都围着她为中心团团转
The entirety of the household centers upon her whims.

433
00:50:56,428 --> 00:50:58,096
我已经不想在说她了
I tire of discussing her.

434
00:50:58,138 --> 00:51:01,099
你以为这对我来说就不沉重吗？
Think you there is no burden upon myself?

435
00:51:01,141 --> 00:51:02,475
我爱她
I love her.

436
00:51:02,518 --> 00:51:04,394
她的病并不是她的错
She is blameless for her malady.

437
00:51:04,436 --> 00:51:06,354
原谅我 亲爱的
Forgive me, my love.

438
00:51:06,397 --> 00:51:08,022
西弗斯医生会再来为她看诊的
Dr. Sievers will pay her another visit.

439
00:51:08,065 --> 00:51:11,401
求求你 让我们聊点别的吧
Let us only please talk of something else.

440
00:51:13,654 --> 00:51:15,613
我们的小费德里希怎么样了？
How is our little Friedrich, hmm?

441
00:51:15,656 --> 00:51:18,324
好吧 像往常一样饿得快
Well, hungry as always.

442
00:51:18,367 --> 00:51:20,743
就像他的父亲一样
Like his father. - Mm.

443
00:51:20,786 --> 00:51:22,537
费德里希 光天化日的
Friedrich, in public?

444
00:51:22,580 --> 00:51:24,706
我没法抗拒你 亲爱的
I cannot resist you, my love.

445
00:51:26,417 --> 00:51:27,333
爱伦？
Ellen?

446
00:51:29,128 --> 00:51:30,420
伦儿！
Leni!

447
00:51:34,049 --> 00:51:36,676
新病人吗？
New patient?

448
00:51:36,719 --> 00:51:38,553
是的 先生
Yes, sir.

449
00:51:38,596 --> 00:51:41,222
呃 我们把他关在楼下了 先生
Uh, we stowed him downstairs, sir.

450
00:51:41,265 --> 00:51:44,350
我严令禁止过使用旧的病房
I have strictly forbidden the use of the old cells.

451
00:51:44,393 --> 00:51:46,561
-对不起 先生 -这绝对不可以
Begging your pardon, sir. lt's out of the question.

452
00:51:46,604 --> 00:51:48,813
这是一所现代化的医院 不是监狱
This is a modern hospital, not a prison.

453
00:51:48,856 --> 00:51:52,609
他虽然看着一把老骨头 但在我看来
A little old soul he may look, but on my life,

454
00:51:52,651 --> 00:51:55,612
见过了他的尖叫 他的呻吟
saw him screaming and a- groaning.

455
00:51:55,654 --> 00:51:58,072
在路德圣诞市场找到他时
Found him at the Luther Christmas Market.

456
00:51:58,115 --> 00:52:01,743
他徒手杀死了三只羊
Killed three sheep with his bare hands.

457
00:52:01,785 --> 00:52:04,078
他像野兽一样生吃了它们
And he was eating them raw- like.

458
00:52:04,121 --> 00:52:05,747
生吞活剥！
Raw!

459
00:52:44,495 --> 00:52:46,371
日安 先生
Good day, mein Herr.

460
00:52:46,413 --> 00:52:48,206
我是西弗斯医生
I am Dr. Sievers.

461
00:52:48,248 --> 00:52:50,792
有什么问题吗？
What seems to be the trouble?

462
00:52:50,834 --> 00:52:53,127
没问题
No trouble.

463
00:52:53,170 --> 00:52:54,504
没问题
No trouble.

464
00:52:54,546 --> 00:52:56,923
天意呀！天意呀！
Providence. Providence.

465
00:52:56,965 --> 00:52:58,633
这样啊
l see.

466
00:52:58,676 --> 00:53:01,094
先生 你能告诉我你的名字吗？
Can you tell me your name, Herr...?

467
00:53:01,136 --> 00:53:03,137
我没有名字
I am no one.

468
00:53:04,390 --> 00:53:07,517
我是他的仆从
I am his servant.

469
00:53:07,559 --> 00:53:11,479
那么 你这些都是什么？
And, um, what do you have there?

470
00:53:11,522 --> 00:53:15,441
生命 恩赐
Lives, gifts,

471
00:53:15,484 --> 00:53:19,570
这都是大人他赐予我的
bestowed upon me by his lordship.

472
00:53:19,613 --> 00:53:21,656
看 这个很漂亮
Look, this is a pretty one.

473
00:53:21,699 --> 00:53:25,201
大人他喜欢漂亮的
His lordship likes the pretty ones

474
00:53:25,244 --> 00:53:26,869
最好的...
best.

475
00:53:26,912 --> 00:53:28,955
大人？
His lordship?

476
00:53:30,708 --> 00:53:33,710
他即无限
He is infinity.

477
00:53:35,629 --> 00:53:39,340
双眼闪 着精光
Eyes shining

478
00:53:39,383 --> 00:53:41,843
好似镶满珠宝的王冠
like a jeweled diadem.

479
00:53:41,885 --> 00:53:45,805
然后是腐化败烂
And then putrescence.

480
00:53:45,848 --> 00:53:48,224
窒息
Asphyxience.

481
00:53:54,898 --> 00:53:57,525
最终吞噬殆尽
And devourence.

482
00:53:58,068 --> 00:54:01,279
我的好伙计 你这样是为何？
Now, my good fellow, why would you do that?

483
00:54:01,321 --> 00:54:03,990
没关系的
lt's all right.

484
00:54:06,910 --> 00:54:10,246
没有人想伤害你 亲爱的朋友
No one wants to hurt you, my dear friend.

485
00:54:10,289 --> 00:54:15,042
他要来了
He is coming.

486
00:54:15,085 --> 00:54:17,003
谁？
Who?

487
00:54:17,045 --> 00:54:18,337
谁要来了？
Who is?

488
00:54:18,380 --> 00:54:22,842
是他召唤了我
Twas he that invoked me.

489
00:54:22,885 --> 00:54:26,471
是我被选中侍奉他
Twas I that was chosen to serve him,

490
00:54:26,513 --> 00:54:31,225
因为我深知他觊觎何物
for I know what he covets.

491
00:54:41,153 --> 00:54:45,656
他将施加于尔等
And he shall cast upon you

492
00:54:45,699 --> 00:54:50,912
诅咒 扰乱 苦难 斥责
curses, confusion, afflictions, rebukes,

493
00:54:50,954 --> 00:54:55,416
因为尔等弃我而去
for you have forsaken me,

494
00:54:55,459 --> 00:54:58,377
他将统治天下
and he shall reign over

495
00:54:58,420 --> 00:55:03,049
立于尔等空洞的尸身之上
all of your empty corpses.

496
00:55:06,386 --> 00:55:09,472
吞噬殆尽
Devourence.

497
00:55:11,391 --> 00:55:12,725
吞噬殆尽
Devourence!

498
00:55:22,236 --> 00:55:24,320
哈玎 来帮我
Harding, help me

499
00:55:35,541 --> 00:55:39,460
她这些歇斯底里之症一到夜晚
These hysterical spells come over her at nightfall

500
00:55:39,503 --> 00:55:41,587
就准时发作
like clockwork.

501
00:55:42,548 --> 00:55:45,091
-要雪茄吗？-不了 谢谢
Cigar? - No, thank you.

502
00:55:48,136 --> 00:55:52,223
我...很遗憾地告诉你
I...lament to tell you this.

503
00:55:54,309 --> 00:55:56,811
哈特的雇主 诺克先生
Hutter's employer, Herr Knock,

504
00:55:56,854 --> 00:55:59,605
今早住进了医院
was admitted to hospital this morning.

505
00:56:01,191 --> 00:56:03,150
什么
What?

506
00:56:03,193 --> 00:56:05,027
你有跟他问起过托马斯吗？
Did you speak to him of Thomas?

507
00:56:05,070 --> 00:56:07,071
-他疯了 -疯了？
He is mad. Mad?

508
00:56:07,114 --> 00:56:09,991
精神失常
Non compos mentis.

509
00:56:10,033 --> 00:56:13,160
还有 费德里希 那可怜的家伙
And, Friedrich, he...well, the wretched fellow,

510
00:56:13,203 --> 00:56:16,998
尽管陷入某种宗教狂热癔症之中
while inflamed with some sort of religious mania,

511
00:56:17,040 --> 00:56:20,918
但他和哈特太太念着相似的话语
he shares a similar motto to Frau Hutter:

512
00:56:20,961 --> 00:56:23,129
”他要来了”
"He is coming. "

513
00:56:23,171 --> 00:56:24,922
什么
What?

514
00:56:27,551 --> 00:56:30,595
你到底在哪儿 托马斯
Where the devil are you, Thomas?

515
00:57:20,854 --> 00:57:23,230
这让我想起了一位专家
Which brings me to the specialist.

516
00:57:23,273 --> 00:57:25,608
一个叫冯-弗朗茨的人
A man by the name of von Franz.

517
00:57:25,651 --> 00:57:28,235
-瑞士人 -瑞士人？
Swiss. Swiss?

518
00:57:28,278 --> 00:57:30,321
阿尔宾-埃伯哈特-冯-弗朗茨教授
Professor Albin Eberhart von Franz.

519
00:57:30,364 --> 00:57:34,575
也许只有他一人能诊断出她的病因
He is the sole person who may be able to diagnose her.

520
00:57:34,618 --> 00:57:36,494
他是我就读苏黎世大学时
An eminent physician and scholar in Zurich

521
00:57:36,536 --> 00:57:39,705
一位著名医学家 是我最好的老师
when I was at school, my finest teacher.

522
00:57:39,748 --> 00:57:41,123
那就 给苏黎世发封电报吧
Send a message to Zurich, then.

523
00:57:41,166 --> 00:57:45,044
不 他现在就在威斯堡
No, no, he...he's here in Wisburg.

524
00:57:46,463 --> 00:57:48,047
在这儿？
Here?

525
00:57:48,090 --> 00:57:49,715
就在这儿？
Here- here?

526
00:57:49,758 --> 00:57:51,175
你怎么不早说伙计
Why haven't you told me, man?

527
00:57:51,218 --> 00:57:52,677
-这个... -这是重要的信息
WellThis is capital news.

528
00:57:52,719 --> 00:57:54,804
见鬼 伙计 你之前怎么就没想到呢
Damn it, man, why didn't you think of this before?

529
00:57:54,846 --> 00:58:00,101
你知道吗 冯-弗朗茨是这个领域最权威的人
You see, he...von Franz is the most Iearned in the field,

530
00:58:00,143 --> 00:58:01,727
他的智慧令人震惊
his mind staggering.

531
00:58:01,770 --> 00:58:03,437
我愿意开出高价
I'll spare no expense.

532
00:58:03,480 --> 00:58:06,524
不 你误解我的意思了 费德里希
No, you misunderstand me, Friedrich.

533
00:58:06,566 --> 00:58:09,318
不到万不得已 我不推荐去找他
lt has fallen hard on me to recommend him.

534
00:58:09,361 --> 00:58:11,612
他被苏黎世大学开除了
He was tossed out of the university,

535
00:58:11,655 --> 00:58:13,114
被他自己祖国的国民所嘲讽驱逐
laughed out of his home country.

536
00:58:13,156 --> 00:58:15,700
-什么 -这样说他我很难过但是
- What? - Grieves me to say it, but...

537
00:58:15,742 --> 00:58:18,703
他一度沉迷于诸如帕拉塞尔苏斯
he became obsessed with the work of Paracelsus,

538
00:58:18,745 --> 00:58:20,663
阿格里帕等人的作品
Agrippa and the like.

539
00:58:22,541 --> 00:58:26,002
说点我这船夫能听懂的 西弗斯
I am a shipman, Sievers.

540
00:58:26,962 --> 00:58:28,713
炼金术
Alchemy.

541
00:58:28,755 --> 00:58:31,465
神秘主义
Mystic philosophy.

542
00:58:31,508 --> 00:58:33,759
密教
The occult.

543
00:58:33,802 --> 00:58:36,971
以上帝之名 移除这诅咒吧

544
00:58:36,972 --> 00:58:40,057
让这狡猾的邪灵屈服

545
00:58:40,058 --> 00:58:44,854
让它远离神圣之地

546
00:58:45,105 --> 00:58:46,981
离开他 离开这里

547
00:58:47,315 --> 00:58:49,108
这些上帝虚假的仆从

548
00:58:49,109 --> 00:58:50,609
阿门

549
00:58:52,487 --> 00:58:55,031
不 奥洛克
No! Orlok!

550
00:59:00,037 --> 00:59:02,621
他生前是个黑魔法师
A black enchanter he was in life.

551
00:59:02,664 --> 00:59:04,165
所罗门纳尔
Solomonar.

552
00:59:07,961 --> 00:59:10,379
魔鬼保全了他的灵魂
The devil preserved his soul

553
00:59:10,422 --> 00:59:14,759
使他的尸体得以再次行走在亵渎中
that his corpse may walk again in blasphemy.

554
00:59:17,220 --> 00:59:19,680
你迷失在他的阴影里
You are lost in his shadow.

555
00:59:19,723 --> 00:59:22,183
不 不 我得走了
No. No, I must leave.

556
00:59:22,225 --> 00:59:24,935
我答应过爱伦
I promised Ellen.

557
00:59:24,978 --> 00:59:26,771
留在这儿
Remain here.

558
00:59:28,065 --> 00:59:30,357
他的邪恶无法进入神之殿堂
His evil cannot enter this house of God.

559
00:59:30,400 --> 00:59:31,859
我答应过要回到公司
I promised I'd join the firm.

560
00:59:31,902 --> 00:59:35,654
我来这里是想把威斯堡的一栋房子卖给伯爵
I came here to sell the count a house in Wisburg.

561
00:59:37,282 --> 00:59:39,033
他不能离开这里
He cannot leave here.

562
00:59:39,076 --> 00:59:41,952
-他要去威斯堡 -他无法离开这里
He is bound for Wisburg. He cannot leave here.

563
00:59:41,995 --> 00:59:44,705
他必须回到埋葬他的
He must return to the cursed earth

564
00:59:44,748 --> 00:59:46,332
那片诅咒之土地
wherein he was buried.

565
00:59:46,374 --> 00:59:49,668
不 他在寻找爱伦
No! He seeks after Ellen.

566
00:59:49,711 --> 00:59:51,670
我知道
I know itl

567
01:00:05,352 --> 01:00:12,900
很快你见到的就不止我的阴影了

568
01:00:14,402 --> 01:00:19,782
很快我们将以肉身相拥

569
01:00:19,783 --> 01:00:24,370
我们将合二为一

570
01:00:25,997 --> 01:00:31,836
天地间 将电闪雷鸣

571
01:00:33,839 --> 01:00:40,386
而我将乘着你这野蛮之风的羽翼崛起

572
01:00:41,346 --> 01:00:44,932
我没有辜负您的期望
I have not failed your lordshipl

573
01:00:44,975 --> 01:00:49,145
您应许之礼物在等待着您
Thy promised gift awaits!

574
01:00:50,814 --> 01:00:53,941
天意啊！
Providence!

575
01:00:54,484 --> 01:00:56,694
科学界正在全力证明
The scientific community is on a crusade

576
01:00:56,736 --> 01:00:58,737
他的工作已经将他逼疯
to prove his work drove him to madness.

577
01:00:58,780 --> 01:01:00,447
-嗯 -我向你保证
Hmm. l assure you,

578
01:01:00,490 --> 01:01:03,325
哈玎 这位教授可能有点特立独行
Harding, the professor may be a bit unconventional,

579
01:01:03,368 --> 01:01:05,452
但他会查出她的病因
but he will know the source of her malady.

580
01:01:12,335 --> 01:01:13,752
冯-弗朗茨教授？
Professor von Franz?

581
01:01:13,795 --> 01:01:15,129
别烦我
Leave me be.

582
01:01:16,506 --> 01:01:18,507
我曾是您的学生
lt is your former student.

583
01:01:18,550 --> 01:01:21,302
滚 我叫你滚啊
Avaunt! Begone, I say!

584
01:01:35,400 --> 01:01:38,485
教授 拜托 我并不想打扰您
Professor, please, I should not wish to intrude.

585
01:01:44,534 --> 01:01:46,118
教授 求您了
Professor, please.

586
01:01:46,161 --> 01:01:48,329
我差点就能解锁
I had nearly unlocked the final key

587
01:01:48,371 --> 01:01:51,040
昆氏秘典的最后一把钥匙了
of the Mysteriorum Libri Quinque.

588
01:01:51,082 --> 01:01:52,499
对不起 教授
I'm sorry, Professor.

589
01:01:52,542 --> 01:01:54,793
不 没关系
No. No matter.

590
01:01:54,836 --> 01:01:57,463
我把星图算错了
I miscalculated the stars.

591
01:01:57,505 --> 01:02:02,301
赫尔墨斯今晚不会把我的黑硫磺炼成金子了
Hermes will not render my black sulfur gold this evening.

592
01:02:02,344 --> 01:02:04,637
是的 我们不会再麻烦您了
Yes, we shan't trouble you further.

593
01:02:04,679 --> 01:02:07,223
-我们得走了 -等等...
We must take our leave. Just

594
01:02:10,852 --> 01:02:12,895
晚上好 教授
Good night, Professor.

595
01:02:21,279 --> 01:02:25,449
不要把圣物喂狗
Nolite dare sanctum canibus.

596
01:02:32,457 --> 01:02:38,379
也不要把你们的珍珠丢在猪面前
Neque mittatis margaritas vestra ante porcos.

597
01:02:39,798 --> 01:02:41,882
我亲爱的小西弗斯
My dear young Sievers.

598
01:02:41,925 --> 01:02:44,218
还是我垂死的双眼欺骗了我
Or do my dying eyes deceive me?

599
01:02:44,261 --> 01:02:45,844
我早该想到的
I should've known.

600
01:02:45,887 --> 01:02:47,304
拥抱我 我的孩子
Embrace me, my boy.

601
01:02:47,347 --> 01:02:50,808
见到你我倍感欣慰
I am so rejoiced to see you.

602
01:02:50,850 --> 01:02:52,309
我有种预感
I sensed something.

603
01:02:52,352 --> 01:02:55,521
多年前它把我带到了威斯堡
lt brought me to Wisburg all these years ago.

604
01:02:55,563 --> 01:02:58,315
我感觉到它现在正在迫近
I felt it was now imminently approaching.

605
01:02:58,358 --> 01:03:01,735
我以为是什么坏事 但现在看来肯定是你
I thought it ill, but it must have been you.

606
01:03:03,363 --> 01:03:06,282
所以 发生了什么事？
Now, what is the matter?

607
01:03:08,034 --> 01:03:10,494
啊 我明白了 是的
Ah, Isee, yes.

608
01:03:10,537 --> 01:03:14,206
你的一个好朋友得了一种罕见的怪病
A dear friend of yours has some rare ailment.

609
01:03:14,249 --> 01:03:16,583
也许是一个房客 对吗
Perhaps a houseguest, yes?

610
01:03:16,626 --> 01:03:18,919
一位表现出
A young woman exhibiting

611
01:03:18,962 --> 01:03:22,381
长期梦游症的年轻女子
protracted fits of somnambulism.

612
01:03:22,424 --> 01:03:25,426
你看起来很疲劳 年轻人
You look tired, young man.

613
01:03:27,804 --> 01:03:29,305
喝杜松子酒吗？
Schnapps?

614
01:03:49,242 --> 01:03:52,578
等等 你还没康复！
Waitl You are not yet welll

615
01:03:57,959 --> 01:03:59,835
什么事
Yeah?

616
01:04:00,337 --> 01:04:01,712
快来 船长

617
01:04:01,713 --> 01:04:03,047
给我回到后甲板上去

618
01:04:03,048 --> 01:04:05,382
一开始是瓦西里 现在罗登科也

619
01:04:09,179 --> 01:04:11,972
船长 是瘟疫 他染了瘟疫

620
01:04:18,396 --> 01:04:20,105
把病人隔离起来！

621
01:04:20,690 --> 01:04:21,607
真是见鬼

622
01:04:22,567 --> 01:04:24,818
我们的货物被诅咒了

623
01:04:26,571 --> 01:04:28,280
快躲开 快躲开

624
01:04:29,699 --> 01:04:30,991
出去！所有人都出去！

625
01:04:42,670 --> 01:04:44,630
立刻给这孩子松绑
Untie this child at once!

626
01:04:44,672 --> 01:04:46,256
只有这样做才能不让她
lt's all I could do to keep her

627
01:04:46,299 --> 01:04:47,841
把这房间弄得乱七八糟
from tearing the room to ribbons.

628
01:04:47,884 --> 01:04:49,885
松绑
Untie her.

629
01:04:54,641 --> 01:04:57,351
你就是西弗斯说的那个医生吗
You are the doctor our Sievers spoke of?

630
01:04:57,394 --> 01:04:58,519
麻醉了
Drugged?

631
01:04:58,561 --> 01:05:00,229
我一直在给她用鸦片剂
I have been administering an opiate.

632
01:05:00,271 --> 01:05:02,481
她白天必须休息 因为她的身体整夜都处于
She must rest by day, for her body is in utter stress

633
01:05:02,524 --> 01:05:04,691
-极度紧张状态 -她必须保持清醒
all the night. She cannot be clouded.

634
01:05:04,734 --> 01:05:07,528
走开 走开
Step away. Step away.

635
01:05:07,570 --> 01:05:10,864
我亲爱的可怜人 是的 我就是那医生
My dear creature, yes, I am he, and I am

636
01:05:10,907 --> 01:05:13,158
我是来帮助你的
hither come to help you.

637
01:05:14,494 --> 01:05:16,286
她是你的猫？
ls she yours?

638
01:05:16,329 --> 01:05:17,579
格雷塔吗
Greta?

639
01:05:17,622 --> 01:05:19,998
她没有男主人也没有女主人
She has no master nor mistress.

640
01:05:20,041 --> 01:05:21,792
的确如此
Quite so.

641
01:05:21,835 --> 01:05:23,544
请务必原谅我
I entreat you to excuse me,

642
01:05:23,586 --> 01:05:27,548
我想马上开始对你的问询
but I should like to begin my consultation presently.

643
01:05:27,590 --> 01:05:31,927
对你 我感到很好奇
You see, I have a curiosity about you.

644
01:05:32,554 --> 01:05:35,931
西弗斯医生告诉我 你从小身上就
Dr. Sievers tells me that you have had these spells

645
01:05:35,974 --> 01:05:38,225
缠着这种怪病
since childhood.

646
01:05:38,268 --> 01:05:41,061
请你向我描述一下 好吗？
Would you describe them to me, please?

647
01:05:41,104 --> 01:05:43,647
我不总是能记得住
I cannot always remember them.

648
01:05:43,690 --> 01:05:46,733
仿佛我的灵魂已经游离了
As if my spirit wanders off.

649
01:05:46,776 --> 01:05:49,570
把你能记起来的一切告诉我 从头开始
Tell me what you can, from the beginning.

650
01:05:51,114 --> 01:05:55,242
曾经...现在 这就像一场梦
Sometimes it was...it is like a dream.

651
01:05:55,285 --> 01:05:56,702
我能预知一些事情
And I know things.

652
01:05:56,744 --> 01:06:00,038
我总能知道我的圣诞礼物盒里装的是什么
I always knew the contents of my Christmas gifts.

653
01:06:00,081 --> 01:06:03,250
我知道我母亲什么时候会去世
I knew when that my mother would pass.

654
01:06:03,293 --> 01:06:07,337
父亲 他会在森林中的田地里找到我
Father, he would find me in our fields within the forest

655
01:06:07,380 --> 01:06:10,966
而我仿佛是个妖精小孩
as if I was his little changeling girl.

656
01:06:11,009 --> 01:06:12,301
这样啊
l see.

657
01:06:12,343 --> 01:06:14,136
但随着我逐渐长大 情况恶化了
But as I became older, it worsened.

658
01:06:14,179 --> 01:06:16,263
我吓着他了
I frightened him.

659
01:06:16,306 --> 01:06:18,223
我的触摸
My touch.

660
01:06:18,266 --> 01:06:23,270
我非常孤独 你明白吗 我渴望得到安慰
I was so very alone, you see, and I wished for comfort.

661
01:06:23,313 --> 01:06:27,232
接着我感觉到某种鬼怪 然后是噩梦
Then a presence and the nightmares,

662
01:06:27,275 --> 01:06:29,526
癫痫随之而来 我...
the epilepsies, l

663
01:06:32,155 --> 01:06:34,323
请继续说
Pray, continue.

664
01:06:34,824 --> 01:06:39,077
最终 有一次爸爸发现我躺在地上
At last, Papa found me once laying.

665
01:06:39,120 --> 01:06:41,538
赤身裸体
Unclothed, l was.

666
01:06:41,581 --> 01:06:44,625
我的身躯 我的...
My body, my

667
01:06:44,667 --> 01:06:46,960
我的肉体 我...
my flesh, l

668
01:06:47,003 --> 01:06:48,128
”罪过"
"Sin. "

669
01:06:48,171 --> 01:06:49,755
”罪过“他说
"Sin, "he said.

670
01:06:49,797 --> 01:06:53,008
他会把我送到那个地方 我...我要不去
He would have sent me to that place. I...I shan't go.

671
01:06:53,051 --> 01:06:55,177
不 不
No, no.

672
01:06:56,554 --> 01:06:59,640
当我初次见到托马斯时 一切怪病都停止了
lt all ended when I first met my Thomas.

673
01:07:00,934 --> 01:07:03,560
我们的爱 让我变得正常了
From our love, l became as normal.

674
01:07:03,603 --> 01:07:05,354
然而 这些幻象还有梦游
Yet these visions and night wanderings

675
01:07:05,396 --> 01:07:07,147
又回到了你身上？
have returned to you?

676
01:07:07,190 --> 01:07:09,942
我真的好怕他
I fear for him so.

677
01:07:09,984 --> 01:07:11,527
教授
Professor.

678
01:07:13,071 --> 01:07:14,655
我的梦境变得越来越黑暗
My dreams grow darker.

679
01:07:16,241 --> 01:07:19,701
邪恶是滋生于内心之中 还是来自彼界之外？
Does evil come from within us or from beyond?

680
01:07:25,542 --> 01:07:28,210
她开始进入催眠状态了
Her trance state is begun.

681
01:07:30,213 --> 01:07:33,632
你给她放血以缓解淤积了吗？
You have bled her to decrease the congestion?

682
01:07:33,675 --> 01:07:35,175
当然
Of course.

683
01:07:35,218 --> 01:07:37,719
她月经时也是这样吗？
And her menstruations are also?

684
01:07:37,762 --> 01:07:39,513
量很大
Liberal.

685
01:07:39,556 --> 01:07:42,599
太多血了 太多血了
Too much blood. Too much blood.

686
01:07:42,642 --> 01:07:44,643
请拿蜡烛照个亮
A taper, please.

687
01:07:49,232 --> 01:07:50,691
她的瞳孔扩散了
Her pupil is expanded.

688
01:07:50,733 --> 01:07:53,151
对光没有自然的收缩反应了
lt does not contract naturally to light.

689
01:07:53,194 --> 01:07:55,153
-不可能 -能预见的第二视觉
- lmpossible. A second sight.

690
01:07:55,196 --> 01:07:57,030
她已经不在这里了
She is no longer here.

691
01:07:57,073 --> 01:07:58,448
我的包
My bag.

692
01:07:58,491 --> 01:08:01,159
请原谅接下来这一示范
Forgive the grotesque tediousness

693
01:08:01,202 --> 01:08:03,036
场面可能不太好看
of this demonstration.

694
01:08:03,079 --> 01:08:04,371
拿针来
The needle.

695
01:08:04,414 --> 01:08:08,417
无论如何 我必须提醒诸位
However, I must impress upon you

696
01:08:08,459 --> 01:08:12,588
这个孩子的意识已经不在了
that this child is not with us.

697
01:08:12,630 --> 01:08:14,214
教授 我反对这样
Professor, I do protest.

698
01:08:14,257 --> 01:08:18,385
收起你的反对 她现在什么也感觉不到
Restrain your protestation, for she feels nothing.

699
01:08:18,428 --> 01:08:21,722
她现在正身处另一个域界
She communes now with another realm.

700
01:08:22,765 --> 01:08:26,059
包扎好伤口 西弗斯
Tend to the wound, Sievers.

701
01:08:26,102 --> 01:08:27,728
好了
Now...

702
01:08:27,770 --> 01:08:30,397
你能听到我吗 我的孩子？
Do you hear me, my child?

703
01:08:30,440 --> 01:08:32,608
你看到了什么？
And what then do you see?

704
01:08:33,651 --> 01:08:37,654
我命令你 快说出你看到了什么
I charge you, speak now what you see.

705
01:08:37,697 --> 01:08:40,365
漫漫长夜
Enduring night.

706
01:08:40,408 --> 01:08:42,492
一个死亡的幽灵
A specter of death.

707
01:08:42,535 --> 01:08:47,789
他...他蔓延开他的影子
He...he spreads his shadow,

708
01:08:47,832 --> 01:08:51,668
他...他...他来了
and he...he...he is coming.

709
01:08:51,711 --> 01:08:54,212
谁？谁要来找你 我的孩子？
Who? Who is coming to you, my child?

710
01:08:54,255 --> 01:08:56,673
是谁 该死的 快说！
Who, damn you? Speak!

711
01:08:56,716 --> 01:08:59,051
护身古符 邪祟屈服！
Yield before this ancient talisman!

712
01:08:59,093 --> 01:09:00,761
教授！
Professor!

713
01:09:00,803 --> 01:09:03,221
我不会伤害她的！
I will not harm herl

714
01:09:04,140 --> 01:09:06,308
我命令你
I command you,

715
01:09:06,351 --> 01:09:08,894
听从我的声音
hearken to my voice.

716
01:09:08,936 --> 01:09:14,399
在查缪尔 哈尼尔和扎德基尔的保护下
By the protection of Chamuel, Haniel and Zadkiel,

717
01:09:14,442 --> 01:09:16,652
将你所知讲述与我
impart your speech unto me.

718
01:09:16,694 --> 01:09:18,362
以艾利欧格
In the name of Eligos,

719
01:09:18,404 --> 01:09:20,280
奥罗巴斯和阿斯莫代的名义
Orabas and Asmoday,

720
01:09:20,323 --> 01:09:23,033
将你所知讲述与我
impart your speech unto me.

721
01:09:25,662 --> 01:09:27,329
我将坚持每一晚
I shall persist to join you

722
01:09:27,372 --> 01:09:29,456
与你相伴 先是入睡 然后入你怀中
every night- first in sleep, then in your arms.

723
01:09:29,499 --> 01:09:30,957
一切都将被
Everything will be mixed

724
01:09:31,000 --> 01:09:33,794
可憎之物玷污 你将深陷于血泊之中
with abomination, and you'll be knee- deep in blood.

725
01:09:33,836 --> 01:09:35,253
所有人都将恸哭
Everyone will cry.

726
01:09:35,296 --> 01:09:37,673
再没有人能去埋葬死者
There will be none to bury the dead.

727
01:09:37,715 --> 01:09:41,426
-你被许配给我了！-什么许配？
You are promised to mel- Promised?

728
01:09:41,469 --> 01:09:42,803
-她说的是她的丈夫！-答应了什么？
She means her husbandl- Promised?

729
01:09:42,845 --> 01:09:45,305
救我！救救我！
Help me! Help mel

730
01:09:49,185 --> 01:09:51,144
正如我所担心的
As I feared.

731
01:09:53,106 --> 01:09:54,189
然后呢？
Well?

732
01:09:54,232 --> 01:09:56,650
”然后”什么 孩子 你难道不明白吗？
"Well"what, my boy? Cannot you see?

733
01:09:56,693 --> 01:09:58,276
明白什么？
See what?

734
01:09:58,319 --> 01:09:59,945
她这是被诅咒了
See that she is cursed.

735
01:09:59,987 --> 01:10:01,405
-诅咒了？-是的 被诅咒了
Cursed? - Yes, cursed.

736
01:10:01,447 --> 01:10:05,617
这个可怜的孩子被某种恶灵附身了
This dear young creature is possessed of some spirit.

737
01:10:05,660 --> 01:10:07,160
也许是个恶魔
Perhaps a demon.

738
01:10:07,203 --> 01:10:08,370
您说什么呢
I beg your pardon.

739
01:10:08,413 --> 01:10:09,621
我向你保证 哈玎
I assure you, Harding,

740
01:10:09,664 --> 01:10:11,081
教授这样说是一种比喻
the professor means this as hyperbole.

741
01:10:11,124 --> 01:10:14,000
-不 我说的就是恶魔 -你在开玩笑吧
No, Imean a demon. You jest.

742
01:10:14,043 --> 01:10:15,627
但你自己的那些关于
But what of your own discoveries

743
01:10:15,670 --> 01:10:17,629
恐怖幻觉的病理学发现呢？
of macabre hallucination pathologies?

744
01:10:17,672 --> 01:10:19,005
这次不一样
This is not one.

745
01:10:19,048 --> 01:10:21,007
你不能单凭感觉就认定这一切
You cannot conceivably have perceived all of this.

746
01:10:21,050 --> 01:10:22,843
这怎么会发生在爱伦身上？
How should this happen to Ellen?

747
01:10:23,761 --> 01:10:26,763
恶魔邪灵更容易迷惑那些
Demonic spirits more easily obsess those

748
01:10:26,806 --> 01:10:29,766
被低级动物功能占主导地位的人
whose lower animal functions dominate.

749
01:10:29,809 --> 01:10:32,269
恶魔喜欢他们 它们寻找他们
Demons like them. They seek them out.

750
01:10:32,311 --> 01:10:34,020
我不愿与您争辩 教授
I do not wish to dispute you, Professor,

751
01:10:34,063 --> 01:10:37,023
但我自己就亲眼见过神经脆弱的女人
but I myself have witnessed women of nervous constitutions

752
01:10:37,066 --> 01:10:38,567
编造出各种各样的幻觉
invent all manner of delusion.

753
01:10:38,609 --> 01:10:40,068
这不是幻觉
This is no delusion.

754
01:10:40,111 --> 01:10:43,155
我相信她一直对这些宇宙的力量
I believe she has always been highly conductive

755
01:10:43,197 --> 01:10:45,866
高度敏感 而且是独一无二的
to these cosmic forces, uniquely so.

756
01:10:45,908 --> 01:10:47,534
也许在你眼里 是疯子
Your lunatic, perhaps.

757
01:10:47,577 --> 01:10:50,871
那么你承认这些病例之间有联系吗？
Do you then acknowledge a connection between these cases?

758
01:10:50,913 --> 01:10:52,581
这就是问题所在
That is the question.

759
01:10:52,623 --> 01:10:54,249
真是好极了
Oh, this is just capital.

760
01:10:54,292 --> 01:10:56,752
我告诉你 这都是她丈夫失踪造成的
I tell you, it is the manner of her husband's disappearance.

761
01:10:56,794 --> 01:10:59,713
不 这邪灵...
No. This evil- -

762
01:10:59,756 --> 01:11:03,508
它是什么 它是如何被召唤
what it is, how it has been summoned,

763
01:11:03,551 --> 01:11:05,927
如何被释放的 我不清楚
unleashed, l know not,

764
01:11:05,970 --> 01:11:09,347
但这个被它紧抓不放的 非凡的孩子
but this remarkable child it has chained itself to

765
01:11:09,390 --> 01:11:11,433
正身处重大危险之中
is in grave peril.

766
01:11:12,518 --> 01:11:14,811
我必须回书房去
I must to my studies.

767
01:11:14,854 --> 01:11:17,022
哈玎太太
Frau Harding.

768
01:11:17,064 --> 01:11:19,399
陪她待在一起 观察她
Sit with her. Observe her.

769
01:11:19,442 --> 01:11:21,401
报告她的行为
Report her behavior.

770
01:11:21,444 --> 01:11:23,737
西弗斯 不要再用乙醚了
Sievers, no more ether.

771
01:11:23,780 --> 01:11:26,406
但她会一整晚发狂的
But she will rave all the night.

772
01:11:26,449 --> 01:11:28,700
那就让她发一整晚的狂
Then rave she must.

773
01:11:28,743 --> 01:11:31,536
一场可怕的风暴即将到来
There is a dread storm rising.

774
01:11:51,307 --> 01:11:53,558
我会结束这场瘟疫 这个恶魔

775
01:13:26,736 --> 01:13:29,571
-救救我 救救我！-噢 我的天
Help me. Help mel- Oh, dear. Oh, my.

776
01:13:32,992 --> 01:13:34,701
我救你出来
I'lI get you out.

777
01:13:34,744 --> 01:13:36,912
别担心
Don't you worry.

778
01:13:36,954 --> 01:13:38,663
救命
Help.

779
01:13:38,706 --> 01:13:40,498
没关系 没关系
lt's all right. lt's all right.

780
01:13:40,541 --> 01:13:42,167
-听 -你说什么？
Listen. What was that?

781
01:13:42,209 --> 01:13:44,419
听
Listen.

782
01:13:45,713 --> 01:13:49,883
尊敬的大人...他来了！
His lordship- he has comel

783
01:13:54,722 --> 01:13:58,892
鲜血就是生命
The blood is the life.

784
01:14:00,561 --> 01:14:02,771
他来了 他来了！
He's here. He's here!

785
01:14:02,813 --> 01:14:05,023
大人他来了！
His lordship is herel

786
01:14:06,776 --> 01:14:09,319
鲜血就是生命！
The blood is the lifel

787
01:14:25,044 --> 01:14:26,503
他来了！
He's here!

788
01:14:28,756 --> 01:14:30,548
爱伦？
Ellen?

789
01:14:40,518 --> 01:14:41,935
托马斯！
Thomas!

790
01:14:46,065 --> 01:14:48,566
不 不！
No, no!

791
01:14:48,609 --> 01:14:50,485
托马斯！
Thomas!

792
01:14:52,822 --> 01:14:54,447
托马斯
Thomas.

793
01:14:59,954 --> 01:15:02,372
他还没找到你
He hasn't found you.

794
01:15:02,415 --> 01:15:05,291
我...我好怕再也见不到你了
I- I feared I'd never see you again.

795
01:15:05,334 --> 01:15:06,793
我亲爱的
My love.

796
01:15:06,836 --> 01:15:08,962
你是对的
You were right.

797
01:15:09,005 --> 01:15:10,255
你是对的
You were.

798
01:15:10,297 --> 01:15:13,925
他...他拿了你的吊坠
He he has your locket.

799
01:15:13,968 --> 01:15:16,094
托马斯
Thomas.

800
01:15:16,137 --> 01:15:17,429
托马斯
Thomas.

801
01:15:17,471 --> 01:15:18,930
现在又怎么了？
What the hell is it now?

802
01:15:18,973 --> 01:15:20,640
-托马斯！-哈特曼开门！
Thomasl- Hartmann, the doorl

803
01:15:20,683 --> 01:15:22,350
是的 先生
Very good, sir.

804
01:15:22,393 --> 01:15:24,019
托马斯！
Thomas!

805
01:15:24,061 --> 01:15:26,646
妈妈！爸爸！
Mamal Papa!

806
01:15:26,689 --> 01:15:29,149
是怪物吗？
ls that the monster?

807
01:15:29,191 --> 01:15:30,650
到底是什么事？
What the devil is this?

808
01:15:30,693 --> 01:15:33,153
现在都凌晨三点多了
lt's past 3: 00 in the morning.

809
01:15:47,626 --> 01:15:49,335
上帝啊
My God.

810
01:15:49,378 --> 01:15:52,088
瘟疫 这是一艘瘟疫船
Plague. lt's a plague ship.

811
01:15:54,175 --> 01:15:55,341
该死
Damn it.

812
01:15:55,384 --> 01:15:57,093
通知港口当局
Alert the port authority.

813
01:15:57,136 --> 01:15:59,804
-去找西弗斯医生来 -遵命 长官
And fetch Dr. Sievers. Aye, aye, sir.

814
01:16:03,059 --> 01:16:06,102
他来啦 大人
There it is, your lordship.

815
01:16:06,145 --> 01:16:08,521
他来啦
There it is.

816
01:16:27,833 --> 01:16:30,752
那经纪人还活着
The broker lives.

817
01:16:32,129 --> 01:16:37,258
我会让那新郎闭嘴的 大人
I shall stifle out the bridegroom, your lordship.

818
01:16:37,301 --> 01:16:40,720
他对我还有用处
I have use in him.

819
01:16:40,763 --> 01:16:42,680
拜托...
Pray

820
01:16:45,726 --> 01:16:47,685
请指明
lnstruct me.

821
01:16:47,728 --> 01:16:51,272
命令我 利用我
Charge me. Use me.

822
01:16:54,193 --> 01:16:57,612
我会给您带来
I shall fetch unto thee

823
01:16:57,655 --> 01:16:59,656
您漂亮的所有物
thy pretty belonging

824
01:16:59,698 --> 01:17:02,033
契约规定
The compact commands

825
01:17:02,076 --> 01:17:07,789
她必须自愿重新起誓
she must willingly repledge her vow.

826
01:17:08,874 --> 01:17:12,252
她不能被强夺
She cannot be stolen.

827
01:17:12,294 --> 01:17:14,629
然而 大人...
Yet, my lord

828
01:17:15,673 --> 01:17:17,298
我乞 求您...
I beg thee...

829
01:17:17,341 --> 01:17:20,093
住嘴 畜生
Silence, dogl

830
01:17:20,136 --> 01:17:24,389
你的恳求变得放肆了
Your entreaties grow insolent.

831
01:17:24,431 --> 01:17:27,767
你没有向我索求的资格
You shall crave of me nothing.

832
01:17:27,810 --> 01:17:30,770
大人
My lord.

833
01:17:30,813 --> 01:17:35,150
快要破晓了
Daybreak draws near.

834
01:17:35,901 --> 01:17:40,071
不久 黎明的钟声
Anon, the bells of dawn

835
01:17:40,114 --> 01:17:45,076
将为我的到来而绝望地敲响
shall toll in despair of my coming.

836
01:17:48,998 --> 01:17:55,086
我将品尝尔等滋味
And I shall taste of you.

837
01:18:21,197 --> 01:18:22,989
他怎么样了？
How is he faring

838
01:18:23,032 --> 01:18:26,326
恐怕不比大家口中我的遭遇更好
I fear no better than everyone tells me I have suffered.

839
01:18:26,368 --> 01:18:29,495
请原谅我给你带来的所有麻烦
Pray, forgive me for all the troubles I have caused you.

840
01:18:29,538 --> 01:18:32,332
我很高兴你又恢复了自我
I am only glad you have become yourself again.

841
01:18:32,374 --> 01:18:34,751
这简直是个奇迹
lt seems a miracle.

842
01:18:35,252 --> 01:18:37,003
也许弗朗茨教授错了
Perhaps Professor Franz was wrong.

843
01:18:37,046 --> 01:18:39,672
也许这只是你希望托马斯回来
Perhaps it was only your wish to see Thomas returned

844
01:18:39,715 --> 01:18:41,674
和你的...你的...
and your...your

845
01:18:41,717 --> 01:18:43,843
我的忧郁症
My melancholy

846
01:18:44,887 --> 01:18:46,346
-我... -托马斯看到了
Uh, l. Thomas has seen

847
01:18:46,388 --> 01:18:48,765
一些可怕的东西
something awful.

848
01:18:48,807 --> 01:18:50,600
要是我能和教授说说...
lf only I could speak to the profess

849
01:18:50,643 --> 01:18:53,019
不要 他的想法很奇怪
Hush. His thoughts are so queer.

850
01:18:53,062 --> 01:18:55,188
弗朗茨教授说是个恶魔
Professor Franz said a demon.

851
01:18:55,231 --> 01:18:57,190
伦儿 求求你
Leni, please.

852
01:18:57,233 --> 01:18:59,359
看在孩子们的份上
For the sake of the children.

853
01:18:59,401 --> 01:19:01,236
圣诞节快到了
Christmastide is upon us.

854
01:19:01,278 --> 01:19:04,364
你为什么总是这么固执己见？
Why must you remain so exasperatingly contrary

855
01:19:04,406 --> 01:19:07,367
因为我是对的
Because I am in the right.

856
01:19:08,285 --> 01:19:11,079
西弗斯 我想要见的
Sievers, I requested conference

857
01:19:11,121 --> 01:19:13,039
是你的疯人 不是一个死人
with your maniac, not a dead man.

858
01:19:13,082 --> 01:19:17,210
教授 请您耐心一点 但这正是让我烦恼的事
I beg your patience, Professor, but this is what vexes me.

859
01:19:17,253 --> 01:19:19,671
他表现出所有血疫的迹象
He exhibits all the signs of a blood plague

860
01:19:19,713 --> 01:19:22,507
败血症 眼部分泌物
Sepsis, ophthalmic discharge.

861
01:19:22,549 --> 01:19:26,344
甚至这里和这里被啮齿动物明显咬过
Even flagrant rodent bites here and here.

862
01:19:27,596 --> 01:19:31,474
恐怕这艘船已经把瘟疫带进了威斯堡
I fear this ship has brought the plague to Wisburg.

863
01:19:35,020 --> 01:19:36,396
令人困惑的是
And what is confounding is

864
01:19:36,438 --> 01:19:39,440
他的身体里完全没有血液
his body is entirely absent of blood.

865
01:19:40,943 --> 01:19:44,070
看看这里这个奇怪的伤口
Look at this curious mark here.

866
01:19:45,572 --> 01:19:48,366
我在这的运河里 见过像利维坦一样巨大的害兽
I've seen some leviathan- like pests in our canals,

867
01:19:48,409 --> 01:19:53,705
但告诉我 教授 什么老鼠有这么大的下颚？
but tell me, Professor, what rat has jaws of such size

868
01:19:53,747 --> 01:19:56,916
天使和恶魔保佑
Angels and demons protect us.

869
01:19:56,959 --> 01:19:58,376
你那个疯子在哪？
Where is your lunatic

870
01:19:58,419 --> 01:20:01,087
你必须马上带我去见他
You must take me to him presently.

871
01:20:01,130 --> 01:20:02,922
医生 你没听说吗？
Ain't you heard, Doctor, sir

872
01:20:02,965 --> 01:20:04,132
没有
No.

873
01:20:04,174 --> 01:20:05,925
诺克先生逃走不见了
Herr Knock has gone and escaped.

874
01:20:05,968 --> 01:20:07,260
什么？
What

875
01:20:07,303 --> 01:20:09,429
他昨晚杀了值班的门房
He killed the porter on duty last night.

876
01:20:09,471 --> 01:20:11,306
必须找到这个人
This man must be found.

877
01:20:11,348 --> 01:20:13,016
伙计 带我出去
Sirrah, show me out.

878
01:20:13,058 --> 01:20:14,350
西弗斯 去叫哈玎
Sievers, fetch Harding.

879
01:20:14,393 --> 01:20:17,437
今晚到我家碰头
And meet me at my residence tonight.

880
01:20:17,479 --> 01:20:20,315
这不是瘟疫那么简单
This is no mere plague.

881
01:21:08,072 --> 01:21:10,198
放开我
Get off me.

882
01:21:10,240 --> 01:21:12,909
给我点空间
Give me room.

883
01:21:12,951 --> 01:21:14,619
托马斯
Thomas.

884
01:21:14,661 --> 01:21:16,329
-我喘不过气 -是我
- I- lcan't breathe. - lt's me.

885
01:21:16,372 --> 01:21:18,998
我喘不过气
I- l can't breathe.

886
01:21:19,041 --> 01:21:20,958
滚开！
Get offl

887
01:21:24,880 --> 01:21:27,757
求求你 妈妈 不要离开我们
Please you, don't leave us, Mama.

888
01:21:27,800 --> 01:21:30,510
我保证不会让任何东西伤害你们
I promise I shan't let anything harm you.

889
01:21:30,552 --> 01:21:33,012
怪物不行 什么都不行
No monsters. Nothing.

890
01:21:33,055 --> 01:21:35,098
好了 亲我一下
Now, give me a kiss.

891
01:21:35,140 --> 01:21:37,141
然后念你们的祷词
And say your prayers.

892
01:21:45,859 --> 01:21:49,153
现在我就要躺下睡觉
Now I lay me down to sleep,

893
01:21:49,196 --> 01:21:52,865
祈祷主将我的灵魂照料
I pray the Lord my soul to keep.

894
01:23:04,188 --> 01:23:05,771
安娜
Anna

895
01:23:05,814 --> 01:23:08,149
噢 你吓到我了
Oh. Oh, you frightened me.

896
01:23:08,192 --> 01:23:10,610
请原谅
Forgive me.

897
01:23:10,652 --> 01:23:12,236
费德里希回来了吗？
Has Friedrich returned

898
01:23:12,279 --> 01:23:15,156
呃 还没有
Uh, uh, no. No

899
01:23:17,034 --> 01:23:19,118
怎么了 我亲爱的？
What is it, my lovely

900
01:23:21,455 --> 01:23:23,331
我可以...
May I

901
01:23:23,373 --> 01:23:26,125
今晚和你待在一起吗？
stay with you tonight

902
01:23:28,504 --> 01:23:32,006
我们的友谊是我心灵的珍贵慰藉
Our friendship is a precious balm to my heart.

903
01:23:34,301 --> 01:23:36,761
请原谅我总责备你
Forgive my chiding you.

904
01:23:38,305 --> 01:23:40,264
感谢你一直爱我
Thank you for loving me.

905
01:23:44,186 --> 01:23:46,521
你想要可以拿走
You may take it if you wish.

906
01:23:52,361 --> 01:23:54,654
上帝与我们同在 伦儿
God is with us, Leni.

907
01:23:55,822 --> 01:23:59,992
我不能认同这是鬼魂的侵扰
I cannot yield to being haunted by a ghost.

908
01:24:00,035 --> 01:24:01,369
噢不 才不是呢
Oh, no, please. No

909
01:24:01,411 --> 01:24:05,164
它才不是鬼魂 它能以实体形式出现
lt is no mere ghost, for it can manifest physically

910
01:24:05,207 --> 01:24:07,792
而且心怀最邪恶的意图
and with the most foul intent.

911
01:24:07,834 --> 01:24:09,043
那请问 究竟是什么意图？
And what, pray, is that

912
01:24:09,086 --> 01:24:11,462
像所有的瘟疫一样 它的本性渴望
Like every plague, its soul desire

913
01:24:11,505 --> 01:24:14,507
就是要吞噬世界上所有的生命
is to consume all life on Earth.

914
01:24:14,550 --> 01:24:18,010
这个生物的力量比邪恶还要强大
This creature is a force more powerful than evil.

915
01:24:18,053 --> 01:24:20,888
它就是死亡本身
lt is Death itself.

916
01:24:20,931 --> 01:24:23,849
我已经好几天没睡了
I have not slept in days.

917
01:24:23,892 --> 01:24:25,851
我的家变得混乱不堪
My house has become a bedlam,

918
01:24:25,894 --> 01:24:27,687
而我又被叫到这里
and here I've been resummoned

919
01:24:27,729 --> 01:24:31,023
这个上帝遗弃的地方听这种鬼话
to this godforsaken habitation for this

920
01:24:31,066 --> 01:24:34,694
别告诉我你相信这种中世纪的妖魔鬼怪！
Do not tell me you believe in such medieval devilry!

921
01:24:34,736 --> 01:24:37,405
我不是相信 我是知道！
I do not believe. I know!

922
01:24:37,447 --> 01:24:39,532
我在这个世界上见过的事情
I have seen things in this world

923
01:24:39,575 --> 01:24:42,201
会让艾萨克-牛顿
that would've made lsaac Newton crawl

924
01:24:42,244 --> 01:24:44,829
爬回他母亲的子宫
back into his mother's womb.

925
01:24:44,871 --> 01:24:47,498
我们并没有变得多么开明
We have not become so much enlightened

926
01:24:47,541 --> 01:24:52,003
而是被科学的虚幻光芒蒙蔽了双眼
as we have been blinded by the gaseous light of science.

927
01:24:52,045 --> 01:24:54,088
我亲身与魔鬼搏斗过
I have wrestled with the devil

928
01:24:54,131 --> 01:24:56,632
就像雅各在毗努伊勒与天使摔跤一样
as Jacob wrestled the angel in Peniel.

929
01:24:56,675 --> 01:24:59,677
我告诉你 如果我们想要驯服黑暗
And I tell you, if we are to tame darkness,

930
01:24:59,720 --> 01:25:02,847
我们必须先承认黑暗的存在
we must first face that it exists.

931
01:25:04,433 --> 01:25:06,392
诸位先生
Meine Herren,

932
01:25:06,435 --> 01:25:12,189
我们这是遇到了 传播瘟疫的不死者
we are here encountering the undead plague carrier,

933
01:25:12,232 --> 01:25:16,110
吸血鬼诺斯费拉图
the Vampyr Nosferatu.

934
01:26:25,347 --> 01:26:27,682
你
You.

935
01:26:31,770 --> 01:26:34,689
我感觉到你
I have felt you

936
01:26:34,731 --> 01:26:37,942
像毒蛇一样在我体内爬行
crawling like a serpent in my body.

937
01:26:39,778 --> 01:26:42,363
那不是我
lt is not me.

938
01:26:44,199 --> 01:26:46,659
那是你的本性
lt is your nature.

939
01:26:46,702 --> 01:26:49,328
不 我爱托马斯
No. I love Thomas.

940
01:26:49,371 --> 01:26:53,666
爱对你来说是次等的
Love is inferior to you.

941
01:26:53,709 --> 01:26:59,004
我告诉过你 你并非人类
I told you, you are not of humankind.

942
01:26:59,047 --> 01:27:00,923
你这么说太恶毒了
You are a villain to speak so.

943
01:27:00,966 --> 01:27:04,343
我只是胃口好
I am an appetite.

944
01:27:04,386 --> 01:27:06,345
仅此而已
Nothing more.

945
01:27:09,891 --> 01:27:15,146
数个世纪来 一头令人厌恶的野兽
O'er centuries, a loathsome beast

946
01:27:15,188 --> 01:27:20,484
我一直躺在最黑暗的深坑里
I lay within the darkest pit.

947
01:27:22,696 --> 01:27:28,492
直到你唤醒了我 女法师
Till you did wake me, enchantress,

948
01:27:28,535 --> 01:27:31,871
搅醒了我的墓中之梦
and stirred me from my grave.

949
01:27:31,913 --> 01:27:36,167
你是我的灾祸
You are my affliction.

950
01:27:36,209 --> 01:27:39,253
我才不管你的灾祸呢
I care nothing of your afflictions.

951
01:27:40,088 --> 01:27:45,342
但即便如此 我们是命中注定
Yet even now we are fated.

952
01:27:46,428 --> 01:27:49,472
你的丈夫签下了自己的名字
Your husband has signed his name

953
01:27:49,514 --> 01:27:52,391
将你许配给我
and covenanted you to my person

954
01:27:52,434 --> 01:27:55,436
只为换取一袋黄金
for but a sack of gold.

955
01:27:55,479 --> 01:27:57,396
-这是谎言 -为了黄金
Lies. For gold,

956
01:27:57,439 --> 01:28:00,483
他解除了婚姻的纽带
he did absolve his nuptial bond.

957
01:28:00,525 --> 01:28:02,693
你对他一无所知
You know nothing of him.

958
01:28:02,736 --> 01:28:06,614
而婚约的解除 必须由你来完成
And the resignation must be completed by you

959
01:28:06,656 --> 01:28:09,784
是你完全自愿的
freely of thine own will.

960
01:28:09,826 --> 01:28:11,368
你就是个欺骗者
You are a deceiver.

961
01:28:11,411 --> 01:28:15,790
是你在自欺欺人
You deceive yourself.

962
01:28:16,958 --> 01:28:18,959
我当时不过是个天真的孩子
I was but an innocent child.

963
01:28:19,002 --> 01:28:23,631
所以你就认为我不会回来了吗？
And thought you I would not return?

964
01:28:23,673 --> 01:28:27,384
你以为我不来找你了吗？
Thought you I would not?

965
01:28:28,970 --> 01:28:34,475
你的激情与我紧密联结
Your passion is bound to me.

966
01:28:36,853 --> 01:28:40,231
你无法去爱
You cannot love.

967
01:28:40,273 --> 01:28:43,484
我不能
l cannot.

968
01:28:44,778 --> 01:28:49,990
可是没有你我就得不到满足
Yet I cannot be sated without you.

969
01:28:52,661 --> 01:28:56,580
还记得我们曾经的日子吗？
Remember how once we were?

970
01:28:56,623 --> 01:29:00,960
还记得任何片段吗？
A moment. Remember?

971
01:29:05,006 --> 01:29:09,760
我对你深恶痛绝
I abhor you.

972
01:29:09,803 --> 01:29:12,513
你在胡说！
You are false!

973
01:29:13,431 --> 01:29:18,018
所以你也想看我证明我的敌意吗？
So you wish me to prove my enmity as well?

974
01:29:18,061 --> 01:29:21,480
我会给你三个晚上
I will leave you three nights.

975
01:29:21,523 --> 01:29:23,691
今晚是第一晚
Tonight was the first.

976
01:29:23,733 --> 01:29:26,569
今晚你矢口否认
Tonight you denied yourself,

977
01:29:26,611 --> 01:29:28,988
因此 我要让你
and thereby, you suffer me

978
01:29:29,030 --> 01:29:32,449
看着所爱之人生命消逝而受到折磨
to vanish up the lives of those you love.

979
01:29:32,492 --> 01:29:34,034
说我矢口否认？
Denied myself?

980
01:29:34,077 --> 01:29:35,911
你沉醉于对我的折磨
You revel in my torture.

981
01:29:35,954 --> 01:29:41,125
等到第三天晚上 你必须顺从与我
Upon the third night, you will submit,

982
01:29:41,167 --> 01:29:44,128
否则 你那所谓的丈夫
or he you call your husband

983
01:29:44,170 --> 01:29:47,172
将殒命于我手
shall perish by my hand.

984
01:29:47,215 --> 01:29:48,549
不
No.

985
01:29:48,592 --> 01:29:51,343
等到你请我过来
Till you bid me come

986
01:29:51,386 --> 01:29:56,348
你就会眼睁睁看着世界化为乌有
shall you watch the world become as naught.

987
01:29:56,391 --> 01:29:57,892
不
No!

988
01:30:35,138 --> 01:30:39,350
还有两个晚上

989
01:30:41,353 --> 01:30:43,103
我从来没见过这样的东西
I ain't never seen the like.

990
01:30:43,146 --> 01:30:45,731
从昨天早上开始 它的传播速度比野火还快
lt's been a- spreading faster than wildfire since yestermorn.

991
01:30:45,774 --> 01:30:47,900
我们无法接收更多病人了
We simply cannot admit any more.

992
01:30:47,943 --> 01:30:50,027
传播速度太快了
The contraction rate is too high.

993
01:30:50,070 --> 01:30:52,154
我已经恳请市长施行隔离
I've entreated the burgomaster for a quarantine.

994
01:30:52,197 --> 01:30:54,782
-必须封锁这座城市 -这样有悖基督教义
The city must be shut up. - lt ain't Christian.

995
01:30:54,824 --> 01:30:56,283
我们会腾出空间的 先生
We can find rooms, sir.

996
01:30:56,326 --> 01:30:58,744
审判日就要到了 先生 发发慈悲
The day of judgment's a- coming, sir. Take pity.

997
01:30:58,787 --> 01:31:02,456
面对这场瘟疫 我们必须保持冷静
We must remain calm in the face of this plague.

998
01:31:04,960 --> 01:31:08,963
一片阴影逼近
A shadow pressing.

999
01:31:09,005 --> 01:31:11,757
我的身体在下沉
My body sinking.

1000
01:31:11,800 --> 01:31:13,550
下沉
Sinking.

1001
01:31:16,596 --> 01:31:18,764
腐肉的恶臭
The smell of rancid meat.

1002
01:31:20,892 --> 01:31:22,267
令人窒息
Suffocating.

1003
01:31:24,312 --> 01:31:26,105
我
I...

1004
01:31:26,147 --> 01:31:29,525
我感觉很虚弱
I feel so weak. l...

1005
01:31:33,196 --> 01:31:36,740
我担心小费德里希长得太强壮
I fear little Friedrich is so strong,

1006
01:31:36,783 --> 01:31:40,035
饿到把我整个吃空
so hungry he is eating me weary.

1007
01:31:45,667 --> 01:31:48,085
我可以 我可以看看女儿们吗？
May I...may I see the girls?

1008
01:31:50,672 --> 01:31:52,631
我必须跟她们保证
I must assure them

1009
01:31:55,176 --> 01:31:57,761
一切都会没事的 亲爱的
Everything will be well, my darling.

1010
01:31:57,804 --> 01:32:00,597
一切都会好起来的
Everything shall be just fine.

1011
01:32:01,641 --> 01:32:03,892
我自己都不清楚
I don't know myself.

1012
01:32:07,647 --> 01:32:10,816
爱伦 告诉我
Ellen, tell me,

1013
01:32:10,859 --> 01:32:14,361
这难以忍受的黑暗是什么？
what is this insufferable darkness?

1014
01:32:14,404 --> 01:32:15,654
我
I.

1015
01:32:27,709 --> 01:32:29,668
哈玎先生 你一定要听我说
Herr Harding, you must see me.

1016
01:32:29,711 --> 01:32:30,961
有一些存在
There is something.

1017
01:32:31,004 --> 01:32:33,213
一种阴影 地狱般的生物
The shadow, an infernal creature.

1018
01:32:33,256 --> 01:32:34,840
-爱伦 -拜托
Ellen. Please!

1019
01:32:34,883 --> 01:32:36,216
这不是精神疾病
These are no troubled nerves.

1020
01:32:36,259 --> 01:32:38,802
这就是弗朗茨教授形容的那样 一个恶魔
It is as Professor Franz described- a demon.

1021
01:32:38,845 --> 01:32:42,765
哈特太太 请原谅 但我要你和托马斯
Frau Hutter, forgive me, but I need you and Thomas-

1022
01:32:42,807 --> 01:32:44,933
你们两人 回家去
both of you- to return home.

1023
01:32:44,976 --> 01:32:46,560
什么
What?

1024
01:32:46,603 --> 01:32:48,520
这是为了你们着想
lt's for your own sake

1025
01:32:48,563 --> 01:32:49,938
求你了
Please.

1026
01:32:49,981 --> 01:32:51,815
发发慈悲 托马斯身体还很差
Have pity. Thomas is very poorly.

1027
01:32:51,858 --> 01:32:53,692
我不知道我该怎么...
I know not what I

1028
01:32:53,735 --> 01:32:56,195
我会为汤姆祈祷的
I shall pray for Tom

1029
01:32:57,238 --> 01:32:59,740
-你知道我是爱你们的 -安娜呢
- You know I love you both. What of Anna?

1030
01:32:59,783 --> 01:33:01,867
你没看到她吗
Did you not see her?

1031
01:33:01,910 --> 01:33:03,202
那不关你的事
lt's none of your concern.

1032
01:33:03,244 --> 01:33:05,120
费德里希 你必须听我说
Friedrich, you must listen to me

1033
01:33:05,163 --> 01:33:07,206
我们都处于极大的危险之中
We're all in the most grave danger.

1034
01:33:07,248 --> 01:33:09,083
我把我自己送到你的面前
I throw myself at your feet!

1035
01:33:09,125 --> 01:33:11,085
哈特夫人 拜托
Frau Hutter, please!

1036
01:33:14,756 --> 01:33:17,132
你为什么恨我？
Why do you hate me?

1037
01:33:20,220 --> 01:33:23,722
你怎么敢用这种方式跟我说话
How dare you speak to me in that marked manner?

1038
01:33:23,765 --> 01:33:25,682
你从未喜欢过我 从来没有
You have never liked me. Never.

1039
01:33:25,725 --> 01:33:27,226
认清自己的位置 女士
Know your place, madam.

1040
01:33:27,268 --> 01:33:30,229
我不会袖手旁观 假装你的高高在上
I will not stand by and pretend at your superiority.

1041
01:33:30,271 --> 01:33:31,647
我不想跟你
I refuse to exchange

1042
01:33:31,689 --> 01:33:33,398
-相互指责 -为什么你不听我的话呢
reproaches with you. - Why can you not hear me?

1043
01:33:33,441 --> 01:33:34,900
听我说 求求你！
Listen to me, pleasel

1044
01:33:34,943 --> 01:33:36,610
在这漫长的几个月里
I have done everything in my power

1045
01:33:36,653 --> 01:33:38,695
我尽自己所能地向你表达善意
to be kind to you in these long months.

1046
01:33:38,738 --> 01:33:40,239
把我绑起来吗
Tied me up.

1047
01:33:43,660 --> 01:33:48,539
给自己留点尊严 对照顾你的人表示敬意
Find the dignity to display the respect to your caretaker.

1048
01:33:48,581 --> 01:33:51,375
你怎么能如此愚蠢和残忍？
How can you be so stupid and cruel?

1049
01:33:53,211 --> 01:33:56,296
哈特曼会给你们找一辆马车
Hartmann will call you a coach.

1050
01:33:56,339 --> 01:33:59,466
当然 费用由我承担
My expense, of course.

1051
01:34:00,135 --> 01:34:03,095
看在你丈夫的份上 我祈求你去学学
And for your husband's sake, I pray you learn

1052
01:34:03,138 --> 01:34:05,180
行为举止如何能更自重一点
to conduct yourself with more deference.

1053
01:34:05,223 --> 01:34:07,266
安娜就要死了
Anna is going to die.

1054
01:34:07,308 --> 01:34:09,309
你也要死了
You are going to die!

1055
01:34:09,352 --> 01:34:12,646
我们都要死了
We're all going to diel

1056
01:34:13,648 --> 01:34:16,191
之前你为什么没有告诉我？
Why did you not tell me of this before?

1057
01:34:16,234 --> 01:34:17,442
我真是傻瓜
I am a fool.

1058
01:34:17,485 --> 01:34:18,902
当然是诺克先生
Of course it is Herr Knock.

1059
01:34:18,945 --> 01:34:21,196
以他对生吞活物的痴迷
His obsessive consumption of living creatures-

1060
01:34:21,239 --> 01:34:22,614
一定就是他
it must be him.

1061
01:34:22,657 --> 01:34:24,992
他不是诺斯费拉图
He is not Nosferatu.

1062
01:34:25,034 --> 01:34:27,119
但必须抓到他
But he must be found,

1063
01:34:27,162 --> 01:34:31,165
因为他已经与这阴影缔约
for he has made compact with this shadow.

1064
01:34:38,131 --> 01:34:40,257
搜查所有地方
Search everything.

1065
01:35:00,278 --> 01:35:02,237
把地毯掀起来
Pull up the rug.

1066
01:35:03,907 --> 01:35:05,866
所罗门那利
Solomonari.

1067
01:35:08,036 --> 01:35:11,538
还有他们的秘密法典
And their codex of secrets.

1068
01:35:17,128 --> 01:35:20,672
”我站在海边的沙滩上”
"Then I stood on the sand by the sea.

1069
01:35:20,715 --> 01:35:24,843
”我看见一头怪兽从海中浮出水面”
"And I saw a beast rising out of the sea.

1070
01:35:24,886 --> 01:35:27,471
”巨蟒将权力交接给了怪兽”
"And the serpent gave the beast authority

1071
01:35:28,890 --> 01:35:32,351
”亵渎伟大之名”
"...to speak of great names in blasphemy.

1072
01:35:33,811 --> 01:35:36,230
”那怪兽形似斑豹”
"And the beast had the form of a leopard,

1073
01:35:36,272 --> 01:35:40,859
”脚如熊掌 口若雄狮”
"the feet of a bear, the mouth of a lion!

1074
01:35:40,902 --> 01:35:44,071
”那怪兽有七个头十只角”
"A beast with seven heads and ten hornsl

1075
01:35:44,113 --> 01:35:46,406
”每只角上都戴着一顶王冠”
"On each horn a crown,

1076
01:35:46,449 --> 01:35:49,201
”每个头上都有一个亵渎之名”
on each head a blasphemous name..."

1077
01:36:00,463 --> 01:36:02,381
我们的梦游者和她的丈夫
Our somnambulist and her husband

1078
01:36:02,423 --> 01:36:03,757
正处于极大的危险之中
are in incomparable danger.

1079
01:36:03,800 --> 01:36:05,300
我必须见到他们
I must see them.

1080
01:36:06,010 --> 01:36:08,387
我让他们回家去了
I sent them home.

1081
01:36:08,429 --> 01:36:11,098
怎样才能杀死这个变态者
How can this perversion be killed?

1082
01:36:11,140 --> 01:36:12,641
我不知道 你送他们回家了吗
I do not know. You sent them home?

1083
01:36:12,684 --> 01:36:14,184
-什么 -你送他们回家了吗
What? - You sent them home?

1084
01:36:14,227 --> 01:36:15,727
没有 不对 是的 我送了
No, not that. Yes, I did.

1085
01:36:15,770 --> 01:36:16,979
你居然不知道？
You don't know?

1086
01:36:17,021 --> 01:36:18,272
没错 正确
Precisely. Correct.

1087
01:36:18,314 --> 01:36:19,564
我不知道
I do not know.

1088
01:36:19,607 --> 01:36:22,776
我从未亲眼见过诺斯费拉图
I have never encountered Nosferatu firsthand.

1089
01:36:24,445 --> 01:36:26,405
他不知道
He doesn't know.

1090
01:36:26,948 --> 01:36:30,075
你那些高深造作的文字
AlI your fine lectures are mere regurgitations

1091
01:36:30,118 --> 01:36:32,077
不过是纸上谈兵！
from bloody books!

1092
01:36:32,120 --> 01:36:34,413
对于阻止与毁灭它的方式
The means of repelling and destroying

1093
01:36:34,455 --> 01:36:36,707
每个地区之间都大有不同
vary greatly from region to region.

1094
01:36:36,749 --> 01:36:39,167
效果显然是未知的
Their efficacy is plainly unknown.

1095
01:36:39,210 --> 01:36:41,586
不过 有一个不变的事实
Yet there is one invariable fact

1096
01:36:41,629 --> 01:36:43,755
-最让我感兴趣 -继续说
that interests me most. Go on.

1097
01:36:43,798 --> 01:36:47,759
无论如何 诺斯费拉图都必须
ln every account, the Nosferatu must return

1098
01:36:47,802 --> 01:36:50,929
在第一声鸡鸣响起时
to the earth wherein it was buried

1099
01:36:50,972 --> 01:36:53,348
回到埋葬它的大地
by first crow of cock.

1100
01:36:53,391 --> 01:36:56,601
它白天必须沉睡在坟墓之中
lt must sleep in its grave by day.

1101
01:36:56,644 --> 01:36:58,270
如果没回去会怎样
What happens if it does not?

1102
01:36:58,313 --> 01:37:00,564
亲爱的西弗斯 这就是问题所在
That, my dear Sievers, is the question.

1103
01:37:00,606 --> 01:37:04,776
天啊
Oh, God.

1104
01:37:04,819 --> 01:37:07,446
我的天
My God.

1105
01:37:07,488 --> 01:37:10,449
我浑身颤抖
I am shattering.

1106
01:37:10,491 --> 01:37:12,951
我快要四分五裂 出去
I'm breaking apart. Get out.

1107
01:37:12,994 --> 01:37:14,661
-哈玎 -立刻离开这里
Har- Harding. Take your leave at once.

1108
01:37:14,704 --> 01:37:15,996
你们两个
Both of you!

1109
01:37:16,039 --> 01:37:17,748
费德里希 拜托 我们不希望
Friedrich, please, we do not wish to

1110
01:37:17,790 --> 01:37:21,460
先生们 难道你们看不见一场真正的瘟疫吗
Can't you see there's a bloody real plague, gentlemen?

1111
01:37:21,502 --> 01:37:24,463
活生生的人正被一场实在的流行病杀死
A real epidemic that is really killing real people.

1112
01:37:24,505 --> 01:37:26,256
-该死的 哈玎 -噢 你们两个
Damn you, Hardingl Oh, the pair of youl

1113
01:37:26,299 --> 01:37:28,050
很抱歉 西弗斯 我很抱歉
I'm sorry, Sievers. l'm sorry.

1114
01:37:28,092 --> 01:37:29,801
哈特女士已经疯了
Frau Hutter is mad

1115
01:37:29,844 --> 01:37:31,636
而且很早就该被关起来了
and should have been locked up long ago.

1116
01:37:31,679 --> 01:37:33,930
我的安娜
My Anna

1117
01:37:33,973 --> 01:37:35,849
是被害兽给咬了
was bitten by vermin.

1118
01:37:35,892 --> 01:37:38,477
老鼠罢了
Ratsl No more.

1119
01:37:39,354 --> 01:37:41,646
明日 我们启程离开威斯堡
Tomorrow, we are leaving Wisburg.

1120
01:37:41,689 --> 01:37:43,690
但有疫情 明日这里就封城了
But the quarantine- tomorrow, we close off the city.

1121
01:37:43,733 --> 01:37:46,985
我不会允许你徒劳的疯狂杀死我妻子
I'm not gonna let your vain madness kill my wife.

1122
01:37:47,028 --> 01:37:50,614
那夜魔已经吸过你妻子的鲜血
The night demon has supped of your good wife's blood

1123
01:37:50,656 --> 01:37:52,616
必定会回来索取剩下的
and shall return for the rest.

1124
01:37:56,329 --> 01:37:58,038
走吧
Leave.

1125
01:38:27,068 --> 01:38:29,528
噢 托马斯
Oh, Thomas.

1126
01:38:31,072 --> 01:38:33,073
爱伦 我亲爱的
Ellen, my love.

1127
01:38:37,078 --> 01:38:38,912
我们必须离开了
We must go.

1128
01:38:38,955 --> 01:38:40,664
我们必须逃离城市
We must flee the city.

1129
01:38:41,916 --> 01:38:43,792
你现在很危险
You're in danger.

1130
01:38:43,835 --> 01:38:45,502
-你知道... -我们不能逃走
You knew We cannot run.

1131
01:38:45,545 --> 01:38:46,878
不 我们必须走
No, we must.

1132
01:38:46,921 --> 01:38:49,047
有些事我必须告诉你
There is something I must tell you.

1133
01:38:49,090 --> 01:38:51,842
有些过于可憎 过于卑鄙的事
Something so loathsome, so base.

1134
01:38:51,884 --> 01:38:54,302
无论你说什么 都无法让我动摇
Nothing you can say will shake me,

1135
01:38:54,345 --> 01:38:56,221
这世界上存在邪魔
for there is a devil in this world,

1136
01:38:56,264 --> 01:38:58,640
而我已经亲自见过他 他...
and I have met him, and he...

1137
01:38:59,725 --> 01:39:01,935
我无从开口说起 他
I cannot speak it. He

1138
01:39:02,895 --> 01:39:06,440
他来威斯堡就是要找你
He is come to Wisburg for you.

1139
01:39:06,482 --> 01:39:08,900
我知道
l know.

1140
01:39:08,943 --> 01:39:11,069
什么？
What?

1141
01:39:11,112 --> 01:39:13,280
我认识他
I know him.

1142
01:39:13,322 --> 01:39:15,115
认识他？
Know him?

1143
01:39:16,367 --> 01:39:18,702
是我将这邪魔引来的
I've brought this evil upon us.

1144
01:39:26,836 --> 01:39:29,296
我从未跟任何人
I have never shared my

1145
01:39:29,338 --> 01:39:31,715
分享过我的秘密
secret with any soul.

1146
01:39:34,594 --> 01:39:37,053
我曾渴望陪伴
I sought company.

1147
01:39:37,096 --> 01:39:39,181
我曾渴望...
l sought.

1148
01:39:39,223 --> 01:39:42,142
温柔 于是我日日呼唤
tenderness, and I called out.

1149
01:39:42,185 --> 01:39:44,436
-你这是什么意思 -起初 它如此甜美
- What do you mean by this? - At first, it was sweet.

1150
01:39:44,479 --> 01:39:46,813
-我从未感受过如此欣喜 -爱伦
- I had never known such bliss. Ellen.

1151
01:39:46,856 --> 01:39:48,440
但后来这变成了折磨
Yet it turned to torture.

1152
01:39:48,483 --> 01:39:49,608
简直要了我的命
lt would kill me.

1153
01:39:49,650 --> 01:39:51,776
但托马斯
But, Thomas

1154
01:39:51,819 --> 01:39:55,780
是你给了我脱离这些羞耻的勇气
it was you that gave me the courage to be free of my shame.

1155
01:39:55,823 --> 01:39:57,115
是你
You.

1156
01:39:57,158 --> 01:39:59,117
你这是在说什么
What are you telling me?

1157
01:39:59,160 --> 01:40:00,619
你不明白吗？
Don't you understand?

1158
01:40:00,661 --> 01:40:02,662
拜托 请让我明白
Pray, help me to.

1159
01:40:02,705 --> 01:40:05,290
他就是我的羞耻 他就是我的忧郁症
He is my shame. He is my melancholy.

1160
01:40:05,333 --> 01:40:08,126
他那时认我做他的情人 现在他回来了
He took me as his lover then, and now he has come back.

1161
01:40:08,169 --> 01:40:10,921
他发现我们结婚了 于是他回来了
He has discovered our marriage and has come back.

1162
01:40:10,963 --> 01:40:12,130
不可能
lmpossible.

1163
01:40:12,173 --> 01:40:13,590
他在我梦中纠缠我
He stalks me in my dreams.

1164
01:40:13,633 --> 01:40:16,051
我每夜的睡梦中都只能想着他
AlI my sleeping thoughts are of him every night.

1165
01:40:16,093 --> 01:40:17,552
-爱伦 -别碰我
Ellen. Don't touch me!

1166
01:40:17,595 --> 01:40:19,679
我不应该被触碰
I am not to be touched.

1167
01:40:35,488 --> 01:40:37,781
你之前不再给我写信了
You stopped your letters to me.

1168
01:40:38,824 --> 01:40:39,991
什么？
What?

1169
01:40:40,034 --> 01:40:41,743
你向我保证要每天写信给我
You promised to write to me every day.

1170
01:40:41,786 --> 01:40:43,995
你在城堡里时不再想着我了吗
Did not you think of me in that castle?

1171
01:40:44,038 --> 01:40:45,455
我想了 我
Idid. l...

1172
01:40:45,498 --> 01:40:47,082
说谎
Lies.

1173
01:40:47,583 --> 01:40:49,584
你刚向我坦白了那些 你怎么敢
After what you have just confessed, how

1174
01:40:49,627 --> 01:40:51,461
他跟我说到过你
He told me about you.

1175
01:40:51,504 --> 01:40:54,172
他告诉我你有多么愚蠢
He told me how foolish you were.

1176
01:40:54,215 --> 01:40:56,007
多么担惊受怕
How fearful.

1177
01:40:56,050 --> 01:40:57,801
像个孩子一样
How like a child.

1178
01:40:57,843 --> 01:41:00,804
你投向他的怀抱就像女人手中的百合
How you fell into his arms as a swooning lily of a woman.

1179
01:41:00,846 --> 01:41:01,972
爱伦
Ellen.

1180
01:41:02,014 --> 01:41:03,807
他告诉我你把我卖给他换取金子
He told me how you sold me to him for gold.

1181
01:41:03,849 --> 01:41:05,684
-不 我 -我们的爱本应是神圣的
No, IOur love was supposed to be sacredl

1182
01:41:05,726 --> 01:41:07,727
-爱伦 拜托 -你从不听我说话
Ellen, please. You never listen!

1183
01:41:07,770 --> 01:41:09,187
它在哪呢？
Well, where is it?

1184
01:41:09,230 --> 01:41:11,523
你的钱呢？你的仕途 你的宅邸呢？
Your money? Your promotion? Your house?

1185
01:41:11,566 --> 01:41:14,651
对你来说如此珍贵的东西在哪里？
Where is that which is so precious to you?

1186
01:41:14,694 --> 01:41:16,778
你欠哈玎的债都还清了吗
Have you paid back kind Harding your debt?

1187
01:41:16,821 --> 01:41:19,531
难道你用这场传染了他妻子的瘟疫来回报他吗？
Have you repaid him with this plague that infects his wife?

1188
01:41:19,574 --> 01:41:22,033
我是为了我们的未来才离家
I left for us, for our future.

1189
01:41:22,076 --> 01:41:24,286
为了什么？为了什么？就为了这些物什？
For what? For what? For these thingsl

1190
01:41:24,328 --> 01:41:26,037
-为了你啊！-这无所谓了
For youl lt doesn't matterl

1191
01:41:26,080 --> 01:41:27,163
无所谓了
lt doesn't matt

1192
01:41:27,206 --> 01:41:28,582
你不明白吗
Can't you see?

1193
01:41:28,624 --> 01:41:30,584
我们就不该结婚
We should never have married

1194
01:41:30,626 --> 01:41:33,461
我们早已是行尸走肉
We're already deadl

1195
01:41:39,594 --> 01:41:43,096
爱伦 拜托
Ellen, please.

1196
01:42:03,909 --> 01:42:05,744
爱伦
Ellen!

1197
01:42:09,957 --> 01:42:12,083
我 我去找西弗斯医生
I- Ishall send for Dr. Sievers.

1198
01:42:12,126 --> 01:42:13,835
不
No!

1199
01:42:13,878 --> 01:42:16,254
不要 求求你
No! Please, please.

1200
01:42:16,297 --> 01:42:17,839
我会好好的
I'll be good.

1201
01:42:17,882 --> 01:42:20,634
我会好好的 我保证 我保证
I'lI be good. I promise. I promise.

1202
01:42:32,605 --> 01:42:35,273
你永远无法像他那样满足我
You could never please me as he could.

1203
01:42:39,654 --> 01:42:41,988
没错 占有我！
Yes! Take me!

1204
01:42:43,449 --> 01:42:45,617
求求你
Please.

1205
01:42:45,660 --> 01:42:47,702
求求你
Please!

1206
01:42:48,579 --> 01:42:50,038
没错
Yes!

1207
01:42:57,213 --> 01:42:59,297
吻我
Kiss me.

1208
01:42:59,340 --> 01:43:01,800
亲吻我的心 我的心
Kiss my heart. My heart.

1209
01:43:11,894 --> 01:43:14,813
让他看 让他看看我们的爱
Let him see. Let him see our love.

1210
01:43:20,903 --> 01:43:23,655
没有你 我将成为恶魔
Without you, l will become a demon.

1211
01:43:23,698 --> 01:43:26,408
爱伦 爱伦 爱伦
Ellen. Ellen! Ellen!

1212
01:43:26,450 --> 01:43:28,576
爱伦 是我啊 爱伦
Ellen, it's me. Ellen.

1213
01:43:28,619 --> 01:43:31,538
爱伦 我爱你 我爱你
Ellen, I love you. I love you.

1214
01:43:31,580 --> 01:43:33,164
你跟我一起很安全
You're safe with me.

1215
01:43:33,207 --> 01:43:34,916
是我啊 是我啊
lt's me. lt's me.

1216
01:43:38,504 --> 01:43:40,213
不要接近我 我是不洁的
Keep away from me. I am unclean.

1217
01:43:40,256 --> 01:43:41,840
绝不
Never.

1218
01:43:44,844 --> 01:43:47,804
如果我不去找他 他会杀了你
He will murder you if I do not go to him.

1219
01:43:47,847 --> 01:43:50,682
我们会阴阳两隔 世界将是一片绝望
We will be torn apart, and the world will be despair.

1220
01:43:50,725 --> 01:43:52,183
不
No.

1221
01:43:52,226 --> 01:43:53,685
我会杀了他
I'II kill him.

1222
01:43:53,728 --> 01:43:55,979
我一定要杀了他
Kill him I will.

1223
01:43:56,021 --> 01:43:58,231
他绝不能再伤害你
He shall never harm you again.

1224
01:43:59,233 --> 01:44:01,067
绝不
Never.

1225
01:44:02,778 --> 01:44:04,863
终于
At last.

1226
01:44:13,622 --> 01:44:15,915
“看那 美丽的姑娘”
"And lo, the maiden fair

1227
01:44:15,958 --> 01:44:19,043
”将她的爱献上给那野兽”
"did offer up her love unto the beast

1228
01:44:19,086 --> 01:44:21,880
”与他依偎相拥”
"and with him lay in close embrace

1229
01:44:21,922 --> 01:44:24,048
”直到鸡鸣破晓”
"until the first cock crow.

1230
01:44:24,091 --> 01:44:28,344
”她的献身就此打破了诅咒”
"Her willing sacrifice thus broke the curse

1231
01:44:28,387 --> 01:44:32,265
”从此他们不再受诺斯费拉图瘟疫的侵扰”
and freed them from the plague of Nosferatu. "

1232
01:44:39,940 --> 01:44:42,484
她就是方法
She is the way.

1233
01:44:45,905 --> 01:44:49,282
不要醒来

1234
01:44:49,867 --> 01:44:53,077
爸爸 爸爸
Papa! Papa!

1235
01:44:53,120 --> 01:44:54,996
费德里希 费德里希
Friedrich. Friedrich!

1236
01:44:58,542 --> 01:45:00,043
费德里希 醒醒
Friedrich, wake up.

1237
01:46:21,834 --> 01:46:26,004
我不能再哭泣了 我的泪已经哭干
I can weep no longer, for I have no more tears to shed.

1238
01:46:27,047 --> 01:46:28,840
我们必须同他谈谈
We must speak with him.

1239
01:46:28,883 --> 01:46:31,801
再等一下吧 他现在悲痛欲绝
Just a moment longer. His grief is too great.

1240
01:46:31,844 --> 01:46:33,553
借一步说话？
May I?

1241
01:46:35,556 --> 01:46:37,515
还会有更多人被害
More will be taken.

1242
01:46:37,558 --> 01:46:40,018
-她还有身孕 -我知道
She was with child. - l know.

1243
01:46:41,854 --> 01:46:44,188
死神随着风向的变动
The grim reaper wields his heavy scythe

1244
01:46:44,231 --> 01:46:47,025
挥动他那沉重的镰刀
with every change of wind.

1245
01:46:47,067 --> 01:46:48,860
教授 我必须跟您谈谈
Professor, I must speak with you.

1246
01:46:48,903 --> 01:46:50,320
我也要找你谈谈
And I would speak with you.

1247
01:46:50,362 --> 01:46:54,824
快把那混蛋从这赶走！
Take that blackguard from this place!

1248
01:46:54,867 --> 01:46:56,826
-你那病态的内心... -拜托 拜托
Your diseased mind Please. Please.

1249
01:46:56,869 --> 01:46:58,161
...导致了现在这些肆虐
...has brought all of this outrage!

1250
01:46:58,203 --> 01:46:59,871
-快住手 -住手 求求你 这是我的错
Stop this. Stop, please. lt is my fault.

1251
01:46:59,914 --> 01:47:02,040
现在的问题跟你没有关系 托马斯
This moment doesn't concern you, Thomas.

1252
01:47:02,082 --> 01:47:04,042
-光是看到你在场... -你的恐惧撕碎了我们的心
Your very presence... Your horror has rent our hearts,

1253
01:47:04,084 --> 01:47:06,002
-但你必须听我们讲 -就让我厌恶
but you must hear us. does me wrong!

1254
01:47:06,045 --> 01:47:10,048
费德里希 这些梦魇是真实的
Friedrich, these nightmares do existl

1255
01:47:10,090 --> 01:47:12,050
它们真实存在
They exist.

1256
01:47:17,556 --> 01:47:19,849
而他完全没有患血疾的迹象
And yet he shows no sign of the blood plague.

1257
01:47:19,892 --> 01:47:21,309
好修女们想要
The good sisters sought to nurse me

1258
01:47:21,352 --> 01:47:22,977
靠她们的祈祷助我康复
back to health with their prayer,

1259
01:47:23,020 --> 01:47:25,897
但我恐怕还未逃脱他的魔咒
yet I fear I'm not free of his spell.

1260
01:47:25,940 --> 01:47:28,274
相信上帝 还有你自己的力量
Trust in God and your strength.

1261
01:47:28,317 --> 01:47:31,319
怪物将你丢给狼群 然而你存活了下来
The monster left you to the wolves, yet you prevailed.

1262
01:47:31,362 --> 01:47:33,321
哈玎
Harding.

1263
01:47:33,364 --> 01:47:36,074
原谅我 我之前很失态我
Forgive me. I'm not myself. l

1264
01:47:37,618 --> 01:47:40,078
请原谅我吧 大家
Please forgive me, all of you.

1265
01:47:40,120 --> 01:47:43,581
我的个中原因无法令人接受
My reason could not accept...accept

1266
01:47:43,624 --> 01:47:45,083
力量 要有力量
Strength, man. Strength.

1267
01:47:45,125 --> 01:47:47,877
奥洛克把棺材保存在格吕内瓦尔德庄园里吗
Orlok has kept his coffin within Grunewald Manor?

1268
01:47:47,920 --> 01:47:49,754
-绝对是的 -就在我们鼻子底下
Assuredly. Under our very noses.

1269
01:47:49,797 --> 01:47:51,255
今晚 我们要杀死那野兽
Tonight, we destroy the beast.

1270
01:47:51,298 --> 01:47:53,341
-让我跟你们一起去 -当然不行 爱伦
Let me come with you. No, of course not, Ellen.

1271
01:47:53,384 --> 01:47:55,051
你必须待在安全的地方
You must be kept safe away.

1272
01:47:55,094 --> 01:47:57,679
我们在哈玎家碰头 再出发去庄园
We shall meet at Harding's and depart for the manor.

1273
01:47:57,721 --> 01:47:59,389
拜托一切准备就绪了
Please. The readiness is all.

1274
01:47:59,431 --> 01:48:02,767
我们会圣化他埋葬的土地
We shall sanctify the earth wherein he is buried

1275
01:48:02,810 --> 01:48:04,936
并毁掉石棺
and destroy the sarcophagus.

1276
01:48:04,979 --> 01:48:08,147
这样在破晓时 他就无处遁藏了
Then he can have no sanctuary at cock crow.

1277
01:48:08,190 --> 01:48:09,607
当我们发现尸体时呢
And when we uncover the body?

1278
01:48:09,650 --> 01:48:13,861
我会将冰冷的铁锥刺穿他的身体
I will drive a spike of cold iron through him.

1279
01:48:13,904 --> 01:48:16,656
-如果没有作用呢 -必须起作用
- What if it does not work? - lt must.

1280
01:48:19,201 --> 01:48:21,995
教授 请让我送您到门口
Professor, allow me to walk you to your door.

1281
01:48:27,501 --> 01:48:30,962
我知道 必须是我来 教授
l know...it must be me, Professor.

1282
01:48:31,005 --> 01:48:34,465
在神秘学领域 我不过是略知皮毛
I am but an able tourist in this occult world

1283
01:48:34,508 --> 01:48:36,634
你则有天生的能力
You were born to it.

1284
01:48:36,677 --> 01:48:38,302
这是个罕见的天赋
lt is a rare gift.

1285
01:48:38,345 --> 01:48:41,014
他对我的吸引是如此强大
His pull to me is so powerful,

1286
01:48:41,056 --> 01:48:42,932
如此可怕
so terrible,

1287
01:48:42,975 --> 01:48:45,727
然而我的灵魂无法与他一样邪恶
yet my spirit cannot be evil as his.

1288
01:48:46,311 --> 01:48:50,189
想要摧毁邪恶 我们必须先了解邪恶
We must know evil to be able to destroy it.

1289
01:48:50,232 --> 01:48:52,650
我们必须在我们自身中找到邪恶
We must discover it within ourselves.

1290
01:48:52,693 --> 01:48:56,279
然后 我们必须将自身的邪恶钉死
And when we have, we must crucify the evil within us,

1291
01:48:56,321 --> 01:48:57,780
不然就没有救赎可言了
or there is no salvation.

1292
01:48:57,823 --> 01:48:59,407
我不需要救赎
I need no salvation.

1293
01:48:59,450 --> 01:49:02,160
我这一生 不过是顺从了我的天性
My entire life, I have done no ill but heed my nature.

1294
01:49:02,202 --> 01:49:04,537
那就仔细倾听
Then hearken to it.

1295
01:49:04,580 --> 01:49:10,084
恐怕 诺斯费拉图并不怕任何铁锥刺穿
I fear Nosferatu is impervious to any of our iron stakes.

1296
01:49:10,794 --> 01:49:13,671
我相信只有你
I'm convinced only you

1297
01:49:13,714 --> 01:49:16,799
才有能力拯救我们
have the faculty to redeem us.

1298
01:49:17,843 --> 01:49:20,178
爱伦 我们快点
Ellen, let us make haste.

1299
01:49:28,062 --> 01:49:29,687
在异教的时代
ln heathen times,

1300
01:49:29,730 --> 01:49:33,524
你也许能当上伊西斯的女大祭司
you might have been a great priestess of lsis.

1301
01:49:33,567 --> 01:49:37,820
但在这个陌生的现代世界
Yet, in this strange and modern world,

1302
01:49:37,863 --> 01:49:40,114
你的作用应该有更大的价值
your purpose is of greater worth.

1303
01:49:40,866 --> 01:49:43,910
你就是我们的救赎
You are our salvation.

1304
01:49:43,952 --> 01:49:45,703
谢谢你
Thank you.

1305
01:49:49,583 --> 01:49:51,709
今晚我会引开你的丈夫
I will keep your husband at bay tonight.

1306
01:49:51,752 --> 01:49:53,336
去吧 回家去
Go now. Go home.

1307
01:49:53,378 --> 01:49:57,256
确保他的身体状况可以参与这场无谓的追捕
Attend him that he is sturdy for this false hunt.

1308
01:50:25,202 --> 01:50:27,745
你会让这一切结束吧
You will put an end to all of this?

1309
01:50:31,792 --> 01:50:35,086
向我保证 杀死他之前不要回来
Promise you shan't return to me till he is no more.

1310
01:50:35,129 --> 01:50:38,381
-保证之后你才会回来 -我保证
Promise me you won't return. I promise.

1311
01:50:39,591 --> 01:50:43,010
他没有控制你的力量 托马斯
He does not have power over you, Thomas.

1312
01:50:43,053 --> 01:50:46,013
我全身心地信任你
I place my utter faith in you.

1313
01:50:46,056 --> 01:50:47,682
我爱你
I love you.

1314
01:50:47,724 --> 01:50:49,392
不要害怕
Fear not.

1315
01:51:08,328 --> 01:51:10,371
再见了
Goodbye.

1316
01:51:11,915 --> 01:51:13,166
他不在这吗？
He is not here?

1317
01:51:13,208 --> 01:51:14,792
不 哈玎先生已经走了 先生
No, Mr. Harding has departed, sir.

1318
01:51:14,835 --> 01:51:16,210
他能去哪呢
Where could he have gone?

1319
01:51:16,253 --> 01:51:17,795
他现在悲痛万分
He has a heavy grief.

1320
01:51:17,838 --> 01:51:20,047
我们应该等等他
We shall wait for him.

1321
01:51:20,090 --> 01:51:21,883
日落之前还有时间
There's time yet till sundown.

1322
01:51:21,925 --> 01:51:24,635
不 我们必须找到他
No, we must find him.

1323
01:51:27,181 --> 01:51:29,640
他现在状态不好 西弗斯 我为他担心
He is unwell, Sievers. I fear for him.

1324
01:51:31,310 --> 01:51:33,686
-哈玎 -哈玎
Hardingl Hardingl

1325
01:51:37,065 --> 01:51:39,317
费德里希
Friedrich!

1326
01:51:59,713 --> 01:52:01,464
克拉拉
Clara.

1327
01:52:03,091 --> 01:52:05,259
露易丝
Louise.

1328
01:52:08,889 --> 01:52:11,307
我的女儿们
Oh, my girls.

1329
01:52:17,731 --> 01:52:19,732
安娜
Anna.

1330
01:52:21,902 --> 01:52:24,403
你的床一片漆黑
Your bed is so dark.

1331
01:52:26,698 --> 01:52:29,033
这么小
So small.

1332
01:52:32,871 --> 01:52:34,914
安娜 我亲爱的
Anna, my love.

1333
01:52:37,542 --> 01:52:39,335
我们的儿子
Our son.

1334
01:52:41,755 --> 01:52:43,839
我们的小儿子
Our little son.

1335
01:52:46,760 --> 01:52:48,469
原谅我
Forgive me.

1336
01:52:50,639 --> 01:52:53,015
我将永不再入睡
I shall never sleep again.

1337
01:52:54,810 --> 01:52:57,311
永不
Never.

1338
01:53:02,609 --> 01:53:06,779
让这 你这温柔的怀抱
Let this, your tender embrace,

1339
01:53:06,822 --> 01:53:09,573
让我感受欣喜
keep me now in bliss,

1340
01:53:09,616 --> 01:53:13,327
从这无尽的长眠中醒来
away from everlasting sleep.

1341
01:53:25,716 --> 01:53:27,425
费德里希
Friedrich!

1342
01:53:36,351 --> 01:53:38,436
上帝啊
Oh, God.

1343
01:53:41,606 --> 01:53:43,983
我们太晚了
We are too late.

1344
01:53:44,026 --> 01:53:48,029
我们必须烧掉他们染了病的尸体
We must set fire to their infected bodies.

1345
01:53:48,071 --> 01:53:50,156
我们的火焰会净化他们
Our flames will sanctify them.

1346
01:53:50,198 --> 01:53:52,825
我再也受不了了
I cannot bear any more.

1347
01:53:53,618 --> 01:53:55,619
拜托 我们必须继续了
Please, we must onward.

1348
01:53:55,662 --> 01:53:58,372
但奥洛克 他现在应该已经醒了吧
But Orlok- will he not already have risen?

1349
01:53:58,415 --> 01:53:59,874
我们是不是应该回去？
Should we not return to our homes?

1350
01:53:59,916 --> 01:54:01,751
不 我不能等到早上
No, I will not wait til morning.

1351
01:54:01,793 --> 01:54:03,294
很明智 年轻的托马斯
Very wise, young Thomas.

1352
01:54:03,337 --> 01:54:06,464
今夜我感觉到他对我的压制
I feel his hold upon me this night.

1353
01:54:07,758 --> 01:54:10,051
愿上帝宽恕他们的灵魂
May God have mercy on their souls.

1354
01:54:11,345 --> 01:54:13,012
”以耶和华之名”
"ln the Name of Jehovah,

1355
01:54:13,055 --> 01:54:15,765
”以这三圣名的力量与威严n
"and by the power and dignity of these three Names,

1356
01:54:15,807 --> 01:54:18,642
”四字神名 六字神名 原始神名”
"Tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum,

1357
01:54:18,685 --> 01:54:23,064
”放逐你 忤逆之灵诺斯费拉图”
"cast thee, O thou disobedient Spirit Nosferatu,

1358
01:54:23,106 --> 01:54:24,565
”去往烈火湖泊”
"into the Lake of Fire,

1359
01:54:24,608 --> 01:54:26,692
”直到毁灭之日”
"there to remain until the Day of Doom

1360
01:54:26,735 --> 01:54:29,653
”在来审判活人死人上帝面前”
"and not to be remembered before the face of God

1361
01:54:29,696 --> 01:54:32,615
”被众人遗忘”
"who shall come to judge the quick and the dead

1362
01:54:32,657 --> 01:54:34,742
”世界熊熊燃烧”
and the world with fire. "

1363
01:54:54,888 --> 01:54:58,974
看啊 第三个晚上了

1364
01:55:01,395 --> 01:55:02,853
院子外有座小教堂
There is a chapel beyond the courtyard.

1365
01:55:02,896 --> 01:55:04,980
快去 托马斯
Make haste, Thomasl

1366
01:55:12,489 --> 01:55:14,949
我准备好了
I am ready.

1367
01:55:14,991 --> 01:55:18,577
我请你 来我身边
I bid you, come to me.

1368
01:55:24,376 --> 01:55:26,419
他在那
There he lies.

1369
01:55:34,428 --> 01:55:35,428
噢 上帝
Oh, God.

1370
01:55:38,598 --> 01:55:40,266
去吧 托马斯
Go forward, Thomas.

1371
01:55:40,308 --> 01:55:42,685
让恶魔的肉体得到解脱
Set free the demon's body.

1372
01:56:17,471 --> 01:56:19,138
托马斯 不要
Thomas, no!

1373
01:56:19,181 --> 01:56:21,765
诺克先生
Herr Knock.

1374
01:56:21,808 --> 01:56:23,726
我
l

1375
01:56:23,768 --> 01:56:27,229
将我的灵魂交由给他
relinquished him my soul.

1376
01:56:29,191 --> 01:56:34,987
我本应是群鼠的王子 永生不死
I should have been the Prince of Rats, immortal.

1377
01:56:36,948 --> 01:56:41,785
但他只在乎他那漂亮的新娘
But he cares only for his pretty bride,

1378
01:56:41,828 --> 01:56:44,955
-她对他也是 -不可置信
- and she is his. Monstrous.

1379
01:56:44,998 --> 01:56:47,249
再来一次
Strike again.

1380
01:56:47,292 --> 01:56:50,294
我即渎神
I am blasphemy.

1381
01:56:50,337 --> 01:56:53,088
去死吧 你这受诅的地狱畸胎
Die, you accursed mis- birth of hell!

1382
01:56:53,131 --> 01:56:55,299
放火烧掉一切
Set fire to it all.

1383
01:56:55,342 --> 01:56:57,218
该死的 他去找我妻子了
Damn it, man, he has gone to my wife.

1384
01:56:57,260 --> 01:56:58,469
我们必须烧了它
We must burn it.

1385
01:56:58,512 --> 01:57:00,513
我们必须摧毁他所有的巢穴
We must destroy all his habitation.

1386
01:57:00,555 --> 01:57:01,472
一处不留
No sanctuary.

1387
01:57:01,515 --> 01:57:02,890
不 没有时间可以浪费了
No, there is no time to be lost.

1388
01:57:02,933 --> 01:57:05,267
-他去追爱伦了 -这非她不可
He pursues Ellen. - lt must be herl

1389
01:57:05,310 --> 01:57:07,686
他无法抗拒她的鲜血
He cannot resist her blood!

1390
01:57:07,729 --> 01:57:09,605
你真是疯了
You are a madman.

1391
01:57:09,648 --> 01:57:11,649
你知道奥洛克不会在这里
You knew Orlok would not be here.

1392
01:57:11,691 --> 01:57:13,234
你从今天下午就知道了
You knew it this afternoon.

1393
01:57:13,276 --> 01:57:14,485
这是你妻子的意思
Your wife wills it.

1394
01:57:14,528 --> 01:57:15,986
这真是不道德！
This is not morall

1395
01:57:16,029 --> 01:57:19,823
上帝已经远超我们的道德
God is beyond our morals!

1396
01:57:19,866 --> 01:57:22,701
没用的 没用的 你的追逐是无用的
ln vain! ln vain! You run in vain!

1397
01:57:22,744 --> 01:57:26,205
你无法追上她的命运
You cannot outrun her destinyl

1398
01:57:26,248 --> 01:57:31,752
她与那野兽的黑暗联结能救赎我们所有人
Her dark bond with the beast shall redeem us all,

1399
01:57:31,795 --> 01:57:36,507
当太阳纯洁的光辉刺破清晨
for when the sun's pure light shall break upon the dawn,

1400
01:57:36,550 --> 01:57:38,175
救赎将至
redemption!

1401
01:57:39,719 --> 01:57:42,221
瘟疫将会消失
The plague shall be lifted!

1402
01:57:44,182 --> 01:57:46,809
救赎将至
Redemption!

1403
01:59:19,778 --> 01:59:23,447
你自愿接受这一切吗？

1404
01:59:26,326 --> 01:59:28,661
我愿意
l do.

1405
01:59:28,995 --> 01:59:32,623
那么契约就此履行

1406
01:59:34,250 --> 01:59:37,419
你再次起誓

1407
01:59:39,047 --> 01:59:40,798
是的
Yes.

1408
01:59:41,383 --> 01:59:45,928
你再次起誓

1409
01:59:47,180 --> 01:59:50,933
我们也将再次结合

1410
01:59:54,062 --> 01:59:58,148
你是我的

1411
02:02:23,336 --> 02:02:24,878
再来
More.

1412
02:02:25,713 --> 02:02:27,506
再来
More.

1413
02:03:56,346 --> 02:03:58,180
爱伦
Ellen.

1414
02:04:43,309 --> 02:04:45,435
原谅我们
Forgive us.

1415
02:04:48,189 --> 02:04:51,775
”看那 美丽的姑娘”
"And lo, the maiden fair

1416
02:04:51,818 --> 02:04:56,446
”将她的爱献上给那野兽”
"did offer up her love unto the beast

1417
02:04:56,489 --> 02:04:59,866
”与他依偎相拥”
"and with him lay in close embrace

1418
02:04:59,909 --> 02:05:03,120
”直到鸡鸣破晓”
"until the first cock crow.

1419
02:05:03,162 --> 02:05:07,499
”她的献身就此打破了诅咒”
"Her wllling sacrifice thus broke the curse

1420
02:05:07,542 --> 02:05:12,004
”从此他们不再受诺斯费拉图瘟疫的侵扰”
and freed them from the plague of Nosferatu. "

