﻿1
00:00:21,293 --> 00:00:25,593
製作：丸紅株式會社

2
00:00:27,833 --> 00:00:32,167
協辦：海獸劇場

3
00:00:34,340 --> 00:00:38,674
塚本晉也作品

4
00:00:40,813 --> 00:00:45,182
本木雅弘

5
00:00:47,353 --> 00:00:51,687
Ryo 涼

6
00:01:50,014 --> 00:01:52,209
下次輪到我了嗎？

7
00:01:52,283 --> 00:01:53,614
下次是我。

8
00:01:58,656 --> 00:02:03,684
這醫生因為治療常見病而出名，但

9
00:02:04,696 --> 00:02:10,635
實際上他救過很多重傷軍人。

10
00:02:15,740 --> 00:02:20,370
醫生，補填打仗的時候你也在前線嗎？

11
00:02:20,478 --> 00:02:22,639
恩，跟著第三軍。

12
00:02:24,048 --> 00:02:26,380
第三……軍……

13
00:02:28,386 --> 00:02:32,823
厲害啊啊！
……還獲得過一枚獎章吧。

14
00:02:33,458 --> 00:02:35,085
我不過是個軍醫罷了。

15
00:02:35,159 --> 00:02:37,957
見過很多比我治過的傷者糟糕許多的情況。

16
00:02:41,132 --> 00:02:45,728
這裏看上去發紅了。
怎麼了？

17
00:02:46,537 --> 00:02:51,031
被貧民窟的皮小孩兒弄的。

18
00:02:51,376 --> 00:02:54,243
你只是想給些糖，是嗎？

19
00:02:54,879 --> 00:02:56,779
幸虧沒有破皮。

20
00:02:56,848 --> 00:03:00,079
可能是種比較麻煩的病。

21
00:03:00,752 --> 00:03:03,380
我說了沒事。

22
00:03:03,588 --> 00:03:07,718
母親堅持要來，說是看看醫生。

23
00:03:20,371 --> 00:03:24,432
媽媽還在說那些奇怪的事情嗎？

24
00:03:30,381 --> 00:03:32,110
你今天好些了嗎？

25
00:03:36,020 --> 00:03:37,544
臉色真差！

26
00:03:38,990 --> 00:03:41,117
要是沒有那場火災……

27
00:03:44,262 --> 00:03:47,891
要是我能想起什麼……

28
00:03:48,332 --> 00:03:49,799
別擔心這個。

29
00:03:51,235 --> 00:03:54,227
都過去了……
別多想。

30
00:03:55,306 --> 00:03:57,001
最重要的是……

31
00:03:58,509 --> 00:04:01,000
你現在仍然跟我們在一起，
一起生活……換句話說，

32
00:04:02,713 --> 00:04:06,945
正因為那場大火，我們才會在一起的。

33
00:04:47,959 --> 00:04:51,690
無論如何，你在這裏，他們真的很高興。

34
00:04:51,929 --> 00:04:54,864
沒什麼過不去的坎。

35
00:04:55,900 --> 00:04:57,424
我會永遠陪著你。

36
00:05:03,908 --> 00:05:07,674
但那是我們的秘密，永遠。

37
00:05:09,113 --> 00:05:11,343
要是父母知道了，他們無法接受的。

38
00:05:12,750 --> 00:05:16,083
當我們第一次在河邊相遇……

39
00:05:18,823 --> 00:05:20,814
要是他們從沒察覺……

40
00:05:22,527 --> 00:05:24,859
我那時候見到了你，
光著身子!

41
00:05:36,541 --> 00:05:41,069
小林，阿重回來了。

42
00:05:41,579 --> 00:05:44,480
做飯吧。

43
00:05:45,950 --> 00:05:46,814
恩。

44
00:06:05,069 --> 00:06:06,502
在我隨軍期間，

45
00:06:06,737 --> 00:06:08,830
我知道我不該談這些，但……

46
00:06:09,240 --> 00:06:11,470
很多重傷士兵似乎沒有

47
00:06:11,542 --> 00:06:13,134
足夠的治療藥物。

48
00:06:14,045 --> 00:06:16,536
我試著克制自己的想法，

49
00:06:17,181 --> 00:06:20,981
自我奉獻著努力拯救生命，但

50
00:06:21,652 --> 00:06:25,520
面對無藥可救的病人，我想幫助他們緩解病痛的想法

51
00:06:25,590 --> 00:06:28,582
豈不是太自以為是了？

52
00:06:28,659 --> 00:06:32,254
聽著，德意志的職業道德為你贏得了獎章，

53
00:06:32,997 --> 00:06:36,899
你必須救治病人

54
00:06:36,968 --> 00:06:39,869
直到最後。

55
00:06:40,371 --> 00:06:41,099
是。

56
00:06:42,006 --> 00:06:44,497
要對得起王牌醫生的頭銜。要知道

57
00:06:44,575 --> 00:06:46,941
你並不能決定病人的生死，
58
00:06:

58
00:06:55,119 --> 00:06:58,418
恩！再來一碗嗎？

59
00:06:58,756 --> 00:07:00,815
一件衣服，衣服

60
00:07:01,359 --> 00:07:01,984
啊，是的。

61
00:07:04,562 --> 00:07:05,324
對不起。

62
00:07:05,396 --> 00:07:06,420
沒關係。

63
00:07:09,500 --> 00:07:10,330
怎麼了？

64
00:07:12,303 --> 00:07:13,998
恩，沒什麼。

65
00:07:14,805 --> 00:07:15,794
什麼事？

66
00:07:16,274 --> 00:07:17,639
呃，沒什麼。

67
00:07:18,209 --> 00:07:19,335
什麼？

68
00:07:19,410 --> 00:07:22,470
好吧，說出來怕大家笑話。
最近,

69
00:07:23,581 --> 00:07:27,813
這間屋子讓我的起雞皮疙瘩。

70
00:07:29,086 --> 00:07:30,576
什麼意思?

71
00:07:31,789 --> 00:07:35,156
好吧……
該怎麼解釋呢？

72
00:07:37,061 --> 00:07:44,593
鄉愁，悲傷，像陰影一樣跟著……

73
00:07:44,869 --> 00:07:47,337
有時候甚至能看到……

74
00:07:49,240 --> 00:07:51,299
我沒法用語言形容。

75
00:07:56,013 --> 00:07:58,481
說什麼胡話呢？

76
00:08:02,119 --> 00:08:04,917
多想想你母親的身體吧。

77
00:08:05,723 --> 00:08:08,954
這不過是個偶爾冒出來的怪念頭。

78
00:08:18,636 --> 00:08:19,830
還是有，

79
00:08:19,904 --> 00:08:21,496
哪兒來的臭味？

80
00:08:24,942 --> 00:08:31,313
小林，這是什麼？趕緊去看看。

81
00:08:31,382 --> 00:08:32,679
啊, 是。

82
00:08:42,059 --> 00:08:44,653
好像是後面傳來的，不是前面。

83
00:08:49,767 --> 00:08:53,168
你早幹嘛去了？

84
00:08:56,640 --> 00:08:57,572
在外科室裏能聞到這味道嗎？

85
00:08:57,641 --> 00:08:58,801
也有一點。

86
00:09:00,277 --> 00:09:02,609
幸雄，別穿著你的手術服到屋裏來！

87
00:09:02,680 --> 00:09:03,374
噢,好的。

88
00:11:13,544 --> 00:11:16,411
爸爸？ ...爸爸?

89
00:12:00,457 --> 00:12:03,290
<i> 防疫服 </i>
<i> 禁止觸碰 </i>

90
00:12:42,032 --> 00:12:43,192
還沒……

91
00:12:45,369 --> 00:12:47,530
遺產的事……

92
00:12:47,605 --> 00:12:50,836
還沒全結束。

93
00:12:53,877 --> 00:12:55,902
我離開的時候……

94
00:12:57,448 --> 00:12:59,882
還會有問題的……

95
00:13:01,585 --> 00:13:07,285
辛雄，你必須堅強……

96
00:13:07,391 --> 00:13:11,487
媽媽，別說這些了……

97
00:13:11,862 --> 00:13:13,420
還有一件事……

98
00:13:13,864 --> 00:13:14,626
恩。

99
00:13:18,469 --> 00:13:21,529
你確定她是你唯一愛的人嗎？

100
00:13:23,774 --> 00:13:26,242
這事兒我們討論過100次了吧？

101
00:13:26,343 --> 00:13:28,402
我們必須得到你的最終同意才會結婚。

102
00:13:28,479 --> 00:13:32,609
可你想想，這不靠譜。

103
00:13:33,751 --> 00:13:35,548
她失憶了，

104
00:13:37,187 --> 00:13:40,987
瞭解不到她的家庭背景……

105
00:13:41,558 --> 00:13:43,753
媽媽，你總說，

106
00:13:44,528 --> 00:13:47,520
能從一個人的衣著中瞭解一個人。

107
00:13:47,598 --> 00:13:50,533
你不該針對她，媽媽。

108
00:13:51,101 --> 00:13:53,934
喪失記憶很慘，她在那場火災，

109
00:13:54,204 --> 00:13:55,466
失去了家人和住所。

110
00:13:55,539 --> 00:13:56,563
辛雄。

111
00:13:57,708 --> 00:13:58,606
恩。

112
00:13:59,843 --> 00:14:07,682
自從她來了之後，這屋子就變得有點怪。

113
00:14:07,851 --> 00:14:08,579
媽媽！

114
00:14:08,652 --> 00:14:10,347
難道不是嗎？

115
00:14:12,289 --> 00:14:17,591
你也看到你父親的結局多可怕了。

116
00:14:41,418 --> 00:14:42,976
辛雄……

117
00:14:44,621 --> 00:14:45,485
恩。

118
00:14:46,557 --> 00:14:51,927
和我一起再住一陣子。

119
00:14:53,897 --> 00:14:57,389
當然，當然。

120
00:14:58,702 --> 00:15:06,234
媽媽害怕……很怕……

121
00:15:46,850 --> 00:15:50,513
你在幹什麼，喝到現在？

122
00:15:52,289 --> 00:15:57,249
辛雄，太令人吃驚了。

123
00:15:58,295 --> 00:16:04,723
你那麼努力工作贏得的榮譽。

124
00:16:06,870 --> 00:16:09,202
我非常高興。

125
00:16:10,040 --> 00:16:14,670
幹得好，幹得好……

126
00:16:19,783 --> 00:16:21,341
真不好意思。

127
00:16:21,718 --> 00:16:26,382
能呼吸得舒服些我太高興了。

128
00:16:29,760 --> 00:16:34,595
辛雄，很抱歉我之前說過的那些話。

129
00:16:35,465 --> 00:16:39,060
你爹的去世讓我有些煩躁。

130
00:16:41,972 --> 00:16:44,566
小林，原諒我。

131
00:16:48,145 --> 00:16:53,606
我現在很好。
別擔心。

132
00:16:54,685 --> 00:16:58,086
你回自己房間去吧。

133
00:16:59,256 --> 00:17:01,224
今晚我們會和你一起呆在這兒。

134
00:17:02,593 --> 00:17:06,461
現在回去休息吧，好好睡一覺。

135
00:17:37,361 --> 00:17:38,851
沒事吧？

136
00:17:44,034 --> 00:17:45,365
怎麼了？

137
00:17:47,104 --> 00:17:51,871
沒事，我正要去洗澡呢。

138
00:17:52,109 --> 00:17:53,235
要我跟你一起嗎？

139
00:17:53,310 --> 00:17:56,677
不！ ...不! ...不! ...不!

140
00:18:01,752 --> 00:18:08,123
真的？好吧，晚安。
一切順利。

141
00:18:08,992 --> 00:18:10,425
晚安。

142
00:20:33,570 --> 00:20:34,628
辛雄君，

143
00:20:34,738 --> 00:20:37,400
屋裏的這些人在幹什麼？

144
00:20:38,008 --> 00:20:40,135
你媽媽的心臟也很虛弱。

145
00:20:40,210 --> 00:20:42,041
可能會隨夫而去。

146
00:20:42,612 --> 00:20:44,546
有些事我們需要一起討論。

147
00:20:44,681 --> 00:20:46,740
丈夫才死了沒多久！

148
00:20:46,817 --> 00:20:50,981
我覺得我們應該把葬禮辦得私密一點，你覺得呢？

149
00:20:59,830 --> 00:21:01,491
你……能想起來什麼事嗎？

150
00:21:09,339 --> 00:21:10,966
我們檢查過房間了。

151
00:21:11,341 --> 00:21:13,104
沒什麼可疑的。

152
00:22:07,697 --> 00:22:12,430
啊，你就是那個著名的大德寺醫生嗎？

153
00:22:13,637 --> 00:22:17,437
還不是因為你有那些獎章，別讓它們從手中溜走。

154
00:22:17,741 --> 00:22:19,709
你這個傲慢無禮的傢伙。

155
00:23:12,796 --> 00:23:15,890
醫生！……醫生！

156
00:23:21,936 --> 00:23:23,062
醫生！

157
00:23:23,871 --> 00:23:25,566
Takie-san! Toshiko-san!
田希惠！敏子！

158
00:23:25,807 --> 00:23:27,035
你們在這兒嗎？

159
00:23:28,910 --> 00:23:30,036
還有人嗎？

160
00:23:33,815 --> 00:23:36,045
有個快病死的。發警報,

161
00:23:36,317 --> 00:23:37,841
馬上隔離。

162
00:23:41,454 --> 00:23:45,550
醫生！醫生！救我!

163
00:23:47,193 --> 00:23:48,319
要隔離!

164
00:23:48,761 --> 00:23:50,196
把爸爸房裏的防護服帶來！

165
00:24:03,843 --> 00:24:05,401
醫生！
開門，請開門！

166
00:24:07,280 --> 00:24:08,872
醫生！……醫生！

167
00:24:10,016 --> 00:24:10,880
快點！

168
00:24:11,317 --> 00:24:12,249
怎麼了？

169
00:24:12,685 --> 00:24:13,709
市長……

170
00:24:15,186 --> 00:24:17,347
市長喝多了。

171
00:24:17,889 --> 00:24:19,151
倒在……

172
00:24:19,758 --> 00:24:20,224
什麼？

173
00:24:20,492 --> 00:24:21,754
柱子，他倒在個尖柱子上！

174
00:24:24,629 --> 00:24:26,221
醫生！
救我！

175
00:24:26,431 --> 00:24:27,261
醫生！

176
00:24:27,499 --> 00:24:30,525
怎麼了，醫生？
醫生！

177
00:24:33,838 --> 00:24:35,100
敏子小姐，田希惠,

178
00:24:35,306 --> 00:24:37,774
帶他們離開，越遠越好，

179
00:24:38,243 --> 00:24:40,006
盡量不要碰到孩子。

180
00:24:40,278 --> 00:24:41,267
田希惠,

181
00:24:59,664 --> 00:25:00,562
在！

182
00:25:05,970 --> 00:25:06,834
這兒。

183
00:25:09,541 --> 00:25:12,237
幸雄!……母親和孩子怎麼辦？

184
00:25:17,649 --> 00:25:19,116
請把他的腿和胳膊放下來。

185
00:25:19,651 --> 00:25:20,879
我來上麻醉。

186
00:25:22,854 --> 00:25:23,912
沒事的，

187
00:25:24,088 --> 00:25:26,613
治傷我還算是在行，不難。

188
00:25:33,531 --> 00:25:36,227
辛雄！
醫生！

189
00:25:37,535 --> 00:25:39,002
母親和孩子怎麼辦？

190
00:25:39,070 --> 00:25:42,005
請離開這裏。
你不該看這些。

191
00:25:43,975 --> 00:25:44,771
手術刀。

192
00:25:44,876 --> 00:25:45,501
是。

193
00:26:12,570 --> 00:26:17,200
對不起。只是……
母親和孩子，

194
00:26:17,709 --> 00:26:22,169
她也聽過你的傳聞，

195
00:26:22,747 --> 00:26:27,343
相信……完全信任……

196
00:26:30,622 --> 00:26:33,284
你應該瞭解瘟疫的嚴重性！

197
00:26:36,528 --> 00:26:38,723
你覺得，他們是哪兒來的人?

198
00:26:40,665 --> 00:26:42,292
貧民窟！

199
00:26:44,202 --> 00:26:46,727
貧民窟的生活環境容易滋生傳染病。

200
00:26:48,606 --> 00:26:50,471
這不僅僅是疾病。

201
00:26:54,345 --> 00:26:56,677
搶劫氾濫，各種惡性事件也在增加。

202
00:26:58,716 --> 00:27:02,277
有天我接待了一個孩子

203
00:27:02,353 --> 00:27:04,321
他被貧民窟的小孩兒嚇壞了。

204
00:27:05,056 --> 00:27:06,148
可能……

205
00:27:08,860 --> 00:27:12,125
他對貧民窟的小孩兒說了些不敬的話吧？

206
00:27:14,566 --> 00:27:16,727
不會無緣無故的。

207
00:27:16,901 --> 00:27:18,027
不是這樣的。

208
00:27:18,836 --> 00:27:23,933
他們就是那樣，那些人，與生俱來。

209
00:27:25,777 --> 00:27:27,540
父親曾經說過，

210
00:27:30,381 --> 00:27:33,214
大火會讓你的家園變成貧民窟,

211
00:27:33,284 --> 00:27:35,479
所有一切都會被夷為平地。

212
00:27:37,088 --> 00:27:38,953
惡性襲擊是最明顯的問題。

213
00:27:40,425 --> 00:27:42,120
那是各種問題導致的最終結果。

214
00:27:42,594 --> 00:27:43,856
... 你呢？

215
00:27:45,530 --> 00:27:47,896
你覺得呢，幸雄?

216
00:27:48,666 --> 00:27:50,600
你真的是這麼想的嗎？

217
00:27:51,669 --> 00:27:53,762
我不喜歡那種說法。

218
00:27:54,539 --> 00:27:56,268
但那又怎樣？

219
00:27:56,608 --> 00:27:59,304
從惡魔手裏救人可不是件容易的事。

220
00:27:59,510 --> 00:28:02,968
所以你覺得貧民窟的人就不是人了？

221
00:28:03,815 --> 00:28:05,749
你說他們是惡魔？

222
00:28:06,684 --> 00:28:09,949
如果他們不是惡魔，就只能是被遺忘的人嗎？

223
00:28:11,489 --> 00:28:12,786
你怎麼了？

224
00:28:13,725 --> 00:28:15,590
有什麼好爭論的？

225
00:28:17,795 --> 00:28:19,126
你抽什麼風?

226
00:28:20,565 --> 00:28:21,759
你又不是被遺忘的人，

227
00:28:21,833 --> 00:28:23,767
我很容易就能證明你的存在。

228
00:28:25,503 --> 00:28:28,131
但你連自己是誰都不知道！

229
00:29:06,144 --> 00:29:07,008
醫生。

230
00:29:13,117 --> 00:29:15,585
噢，你還在這兒呢？

231
00:29:16,287 --> 00:29:18,380
今天下午沒有咨詢。

232
00:29:19,057 --> 00:29:23,619
恩，中心醫院來了個電話。

233
00:29:23,695 --> 00:29:26,721
市長恢復得很好。

234
00:29:26,864 --> 00:29:29,196
等胃部一恢復，

235
00:29:29,567 --> 00:29:31,330
他就跟以前一樣壯了。

236
00:29:31,402 --> 00:29:34,030
他想來表示感謝一下。

237
00:29:34,338 --> 00:29:35,202
真的……

238
00:29:36,474 --> 00:29:43,346
個人覺得，那天晚上你是壓對寶了。

239
00:30:30,328 --> 00:30:33,195
林到底在搞什麼。。

240
00:31:15,002 --> 00:31:16,026
林？

241
00:32:10,353 --> 00:32:13,618
啊，醫生，你醒了？

242
00:32:14,024 --> 00:32:17,221
我馬上去準備早飯。

243
00:32:19,863 --> 00:32:21,490
早上好。

244
00:32:26,470 --> 00:32:27,698
謝謝。

245
00:32:50,627 --> 00:32:54,529
<i>暫時停診</i>

246
00:32:56,266 --> 00:32:59,201
這是什麼？

247
00:32:59,369 --> 00:33:02,805
呃，這個診所我要關一段時間。

248
00:33:04,841 --> 00:33:07,867
另一天來的那些貧民窟的家庭應該已經離開原來的地方了。

249
00:33:10,147 --> 00:33:13,844
可能有人會被感染，我們不能冒險。

250
00:33:24,461 --> 00:33:28,420
別擔心。就當是個小長假。

251
00:33:29,099 --> 00:33:30,623
之後還是會忙起來。

252
00:35:54,274 --> 00:35:55,605
你！你是誰？

253
00:35:58,312 --> 00:35:59,574
你是誰？

254
00:36:01,949 --> 00:36:03,211
我……是你。

255
00:36:05,651 --> 00:36:07,881
我知道你的一切。

256
00:36:08,954 --> 00:36:13,482
你的習慣，你的口味，你的一切。

257
00:36:14,693 --> 00:36:18,595
你是在監視我了嗎？

258
00:36:19,731 --> 00:36:22,461
我可沒興趣看你睡覺。

259
00:36:24,202 --> 00:36:26,602
你還想跟我妻子同床嗎？

260
00:36:27,806 --> 00:36:30,741
你敢，我殺了你！

261
00:36:31,710 --> 00:36:32,734
好。

262
00:36:33,779 --> 00:36:36,805
你說，你打算怎麼出來殺我？

263
00:36:38,016 --> 00:36:41,918
我從沒想過會從你嘴裏聽到那麼粗魯的話。

264
00:36:52,364 --> 00:36:53,592
你！……

265
00:36:54,966 --> 00:36:57,127
你是殺我父母的兇手，是不是！

266
00:36:59,671 --> 00:37:00,638
也許吧。

267
00:37:30,202 --> 00:37:32,602
為什麼我不試試看呢。

268
00:37:42,848 --> 00:37:46,944
林……林。

269
00:37:53,191 --> 00:38:00,029
林，原諒我。那時候，
事情太突然。

270
00:38:00,098 --> 00:38:02,225
我沒法好好解釋。

271
00:38:04,102 --> 00:38:07,765
也許是市長的傷病讓我想起了在前線的我。

272
00:38:08,140 --> 00:38:10,005
但我忽然覺得很無力……

273
00:38:10,342 --> 00:38:13,505
我想我是在尋求你的慰藉。

274
00:38:14,212 --> 00:38:15,907
表現地像個被寵壞的孩子。

275
00:38:17,616 --> 00:38:21,177
你的話讓我把自己變得像個暴君。

276
00:38:25,257 --> 00:38:30,285
我知道你也有煩惱，辛雄。

277
00:38:31,797 --> 00:38:34,561
我卻那樣針對你。

278
00:38:35,901 --> 00:38:37,596
我表現得太差勁了。

279
00:39:32,157 --> 00:39:37,254
我老婆……你跟我老婆有進展嗎？

280
00:39:40,565 --> 00:39:45,798
林接受你了？

281
00:39:56,281 --> 00:39:59,978
我……我傷害過你嗎？

282
00:40:02,153 --> 00:40:04,781
我救死扶傷，我不記得……

283
00:40:05,223 --> 00:40:07,919
做過什麼傷害別人的事情。

284
00:40:09,361 --> 00:40:14,094
那麼，我們大德寺醫生要幹什麼？

285
00:40:15,000 --> 00:40:19,733
可能會給你的病人注射我的尿。

286
00:40:22,908 --> 00:40:24,273
救命！救命！
把蓋子打開！

287
00:40:24,509 --> 00:40:26,568
嘿！有人嗎！

288
00:40:26,778 --> 00:40:29,246
林！林！阿重！

289
00:40:29,347 --> 00:40:31,178
嘿！有人嗎！

290
00:40:32,317 --> 00:40:34,308
林！林！阿重！

291
00:40:34,386 --> 00:40:35,819
阿重！你在嗎，阿重！

292
00:41:31,609 --> 00:41:34,908
怎麼了？
這些不能吃？

293
00:41:37,613 --> 00:41:40,980
這樣的話，我跟你說個關於美食的傳說。

294
00:41:42,752 --> 00:41:44,049
想聽嗎？

295
00:41:47,023 --> 00:41:48,320
想聽嗎？

296
00:41:49,091 --> 00:41:50,718
不想聽嗎？好吧，沒關係。

297
00:41:55,364 --> 00:41:58,925
什麼？你想聽？
我聽不見你說話。

298
00:41:59,001 --> 00:42:01,196
你想不想聽這故事？

299
00:42:03,940 --> 00:42:05,339
我想聽……

300
00:42:06,242 --> 00:42:10,645
真的？好。來，我說給你聽。

301
00:42:11,414 --> 00:42:13,382
聽好了。

302
00:42:14,283 --> 00:42:17,081
這跟你現在最大的慾望有關。

303
00:42:17,153 --> 00:42:19,917
我是誰？這不重要。

304
00:42:20,890 --> 00:42:23,791
這，是關於林的。

305
00:42:24,994 --> 00:42:29,693
她是那些你最看不起的人之一。

306
00:42:30,833 --> 00:42:33,165
從貧民窟來的女人。

307
00:42:35,438 --> 00:42:40,034
林是個貧民窟的女人。

308
00:42:45,081 --> 00:42:48,744
你覺得我在撒謊，你認為我在騙你。

309
00:42:49,318 --> 00:42:52,116
可惜這是沒有爭議的事實。

310
00:42:52,255 --> 00:42:53,847
也是最重要的。

311
00:42:54,357 --> 00:42:56,484
在貧民窟，林是我的女人。

312
00:43:27,523 --> 00:43:33,587
她在那裏燒傷了腿？
不，不是因為火災。

313
00:43:35,631 --> 00:43:36,825
幸雄,

314
00:43:37,667 --> 00:43:39,066
她也沒有遭受

315
00:43:39,602 --> 00:43:41,968
失憶的痛苦。

316
00:43:42,672 --> 00:43:45,038
沒有。
你沒發現？

317
00:43:45,975 --> 00:43:49,240
你是怎麼看林的？

318
00:43:50,012 --> 00:43:52,412
你知道那是什麼樣的噩夢嗎？

319
00:44:00,086 --> 00:44:05,547
我只是想承諾，
一個關於我們愛的標記。不是……

320
00:44:06,125 --> 00:44:07,990
不是在彼此留下同樣的傷痕。

321
00:44:08,761 --> 00:44:10,752
一個承諾就夠了，
用我們的小手指。

322
00:44:12,765 --> 00:44:14,323
嘿，別做傻事，
那是上帝的安排！

323
00:44:16,302 --> 00:44:17,291
停下！

324
00:46:14,220 --> 00:46:15,414
怎麼了？

325
00:46:17,022 --> 00:46:18,455
快，進來。

326
00:46:30,770 --> 00:46:34,103
嘿……嘿！

327
00:46:37,409 --> 00:46:38,205
嘿！

328
00:47:01,998 --> 00:47:03,693
那髮夾挺不錯。

329
00:47:04,567 --> 00:47:06,967
有人給過我個跟這個差不多的，
給我未婚妻了。

330
00:47:10,840 --> 00:47:12,808
但她現在已經去世了。

331
00:47:14,444 --> 00:47:16,344
我們生活的世界真糟糕啊。

332
00:47:16,579 --> 00:47:19,070
就是因為有你這樣的人存在！

333
00:47:20,783 --> 00:47:23,513
有人殺了人家老婆，毀人家家庭！

334
00:47:24,187 --> 00:47:26,951
把偷來的東西送給自己的女人。

335
00:47:30,727 --> 00:47:32,718
謝謝你，上帝。

336
00:47:43,439 --> 00:47:45,600
最後，我找到了他。

337
00:48:06,493 --> 00:48:07,084
滾開！

338
00:48:07,194 --> 00:48:08,161
棲吉！

339
00:48:08,829 --> 00:48:09,921
棲吉!

340
00:48:12,900 --> 00:48:15,869
傻瓜! 無論多麼糟糕的情況，

341
00:48:16,203 --> 00:48:19,172
我也不會教你做那種事情。

342
00:48:20,274 --> 00:48:21,571
小偷！

343
00:48:22,276 --> 00:48:23,607
殺人犯！

344
00:48:28,682 --> 00:48:31,549
誰在半夜撿了小偷的錢包？

345
00:48:31,618 --> 00:48:32,915
你這個混蛋!

346
00:48:33,487 --> 00:48:35,785
為什麼你只在責備我的時候才像個父親？

347
00:48:36,323 --> 00:48:39,918
什麼？告訴你！

348
00:48:40,560 --> 00:48:43,586
棲吉!你不是……

349
00:48:44,298 --> 00:48:46,459
你不是我的兒子。

350
00:48:46,767 --> 00:48:48,098
停下！停下！

351
00:48:48,568 --> 00:48:50,763
有個小孩兒從河邊飄過來。

352
00:48:50,938 --> 00:48:55,966
當我看到他還有一口氣，
鬼使神差，我就這麼抱起了他。

353
00:48:56,910 --> 00:48:59,936
那模樣勾起我的共鳴。

354
00:49:00,080 --> 00:49:04,779
一個像你一樣有著討厭胎記的孩子是天賜之物。

355
00:49:07,421 --> 00:49:11,084
蠢材！我養大了你，你卻以怨報德。

356
00:49:11,191 --> 00:49:13,819
別讓我再看到你！

357
00:49:14,261 --> 00:49:18,197
你們一起，讓他離開這裏！

358
00:49:22,803 --> 00:49:23,428
對不起……

359
00:49:27,007 --> 00:49:27,996
對不起……

360
00:49:30,277 --> 00:49:31,141
棲吉!

361
00:49:31,211 --> 00:49:32,769
林！……林！

362
00:49:33,246 --> 00:49:34,406
棲吉!

363
00:49:38,185 --> 00:49:39,277
別動！

364
00:49:39,419 --> 00:49:41,751
林！你跟那個混蛋呆一小會兒。

365
00:49:41,822 --> 00:49:42,754
我馬上就回來。

366
00:49:42,823 --> 00:49:43,847
棲吉!

367
00:49:43,924 --> 00:49:45,152
等等。

368
00:49:46,293 --> 00:49:48,818
林！……林！

369
00:49:54,501 --> 00:49:56,867
你還是回來了。

370
00:50:06,546 --> 00:50:07,945
棲吉……

371
00:50:26,533 --> 00:50:29,468
你在說什麼呢，林？

372
00:50:36,246 --> 00:50:40,148
你做夢了嗎，林？

373
00:50:47,925 --> 00:50:48,914
什麼？

374
00:50:55,332 --> 00:50:59,428
有一次，當我還是小孩兒的時候……
做了個夢……

375
00:51:00,871 --> 00:51:03,863
我弟弟來看我……

376
00:51:05,075 --> 00:51:07,873
真的？你弟弟，嗯？

377
00:51:09,279 --> 00:51:12,646
這說明你的記憶正在慢慢恢復。

378
00:51:15,352 --> 00:51:17,877
嗯？也許是吧……

379
00:51:25,295 --> 00:51:27,923
林是個貧民窟的女人……

380
00:51:29,600 --> 00:51:31,465
真滑稽……

381
00:51:33,070 --> 00:51:36,870
哦！
我的頭……救命……救命！……

382
00:51:37,007 --> 00:51:40,465
誰來救救我！

383
00:51:56,927 --> 00:51:59,327
怎麼了，林？

384
00:52:01,798 --> 00:52:09,728
幸雄……最近，你真的好飢渴。

385
00:52:11,508 --> 00:52:16,036
之前，你抱住我，
都是點到就為止。

386
00:52:20,747 --> 00:52:23,477
你怎麼了？

387
00:52:24,618 --> 00:52:28,349
我真的不知道為什麼你變得那麼陌生。

388
00:52:31,257 --> 00:52:35,250
看見我們在床上很難受吧？

389
00:52:36,630 --> 00:52:41,158
恩？棲吉！

390
00:52:48,372 --> 00:52:52,240
果然是……好吧。我猜……

391
00:52:52,910 --> 00:52:55,208
你生我的氣嗎？

392
00:52:55,846 --> 00:52:57,973
甚至在你許諾回來之後。

393
00:52:58,048 --> 00:53:01,279
我走了，跟另一個男人勾搭在一起。

394
00:53:04,955 --> 00:53:09,619
但我被暴露了，就是這樣。

395
00:53:17,935 --> 00:53:20,267
所有人都努力工作。

396
00:53:22,306 --> 00:53:24,570
你別指望不勞而獲。

397
00:53:37,688 --> 00:53:41,089
你這樣的人，總是習慣了亡命生涯。

398
00:53:43,294 --> 00:53:46,388
跟我一起住，我會付你錢。

399
00:53:51,032 --> 00:53:53,000
你這母狗。

400
00:53:54,302 --> 00:53:55,428
我已經……

401
00:53:56,904 --> 00:53:58,838
忍不住想嘗嘗了。

402
00:54:11,586 --> 00:54:18,048
這不是我的錯……
他點了蠟燭……

403
00:54:19,594 --> 00:54:23,997
他點了蠟燭……

404
00:55:34,135 --> 00:55:41,007
棲吉……快點回來……

405
00:56:07,101 --> 00:56:08,261
棲吉!

406
00:56:43,638 --> 00:56:46,903
他回來了。棲吉,
看上去好光鮮。

407
00:56:47,341 --> 00:56:50,208
我卻穿得破破爛爛。
我很不好意思，就跑開了。

408
00:58:19,400 --> 00:58:23,268
我真的相信你會回來……

409
00:58:25,973 --> 00:58:28,168
不該讓我原諒你……

410
00:58:30,645 --> 00:58:37,448
而應該責備我找人替代你吧，
你想怎麼責備都行。

411
00:58:37,952 --> 00:58:41,046
求你了，罵我吧。

412
00:58:46,160 --> 00:58:47,491
好可怕。

413
00:58:48,529 --> 00:58:52,329
你已經失憶了，經常忍受著這愚蠢故事的折磨。

414
00:58:56,804 --> 00:59:00,035
你……你跟這個家庭是什麼關係？

415
00:59:00,975 --> 00:59:04,308
你跟他是同夥嗎？

416
00:59:05,479 --> 00:59:08,039
你們一起耍我？

417
00:59:08,816 --> 00:59:12,149
如果不是，還有一個去哪兒了？

418
00:59:15,623 --> 00:59:19,753
你裝多久都沒關係。

419
00:59:21,495 --> 00:59:23,190
我看到這些的時候就都明白了。

420
00:59:42,984 --> 00:59:45,817
我跟你的女人走得一天比一天近。

421
00:59:49,457 --> 00:59:56,693
她跟我過得很好的話，你會放棄她嗎？

422
00:59:58,265 --> 01:00:01,029
我的意思是，她是個貧民窟的女人。

423
01:00:03,070 --> 01:00:06,733
順便說一句，遊戲結束。

424
01:00:08,242 --> 01:00:10,437
我不會給你帶食物了。

425
01:00:11,979 --> 01:00:14,243
享受你最後一餐吧。

426
01:00:43,844 --> 01:00:45,311
神奇的轉換。

427
01:00:46,447 --> 01:00:50,281
是啊, 奇妙的轉換……

428
01:00:57,790 --> 01:01:01,453
<i>棲吉。今天，我在一個</i>
<i>小鎮，看到了一個</i>

429
01:01:01,994 --> 01:01:04,656
<i>長的很像你的人。</i>

430
01:01:05,264 --> 01:01:09,701
<i>簡直是一個模子裏刻出來的</i>
<i>我都看傻了。</i>

431
01:01:12,037 --> 01:01:17,771
<i>棲吉,其實你不是</i>
<i>我真正的兒子。<i/>

432
01:01:18,377 --> 01:01:20,572
<i>一個嬰兒</i>
<i>順流而下</i>

433
01:01:20,779 --> 01:01:25,648
<i>當我看到他還有一口氣，</i>
<i>鬼使神差，我就這麼抱起了他。</i>

434
01:01:31,155 --> 01:01:32,850
你好嗎？
還沒死嗎？

435
01:01:33,524 --> 01:01:38,894
你父母殺了我！

436
01:01:43,968 --> 01:01:48,234
我父親……我父親是個醫生……

437
01:01:48,773 --> 01:01:51,298
他救死扶傷……

438
01:01:51,976 --> 01:01:54,536
他們沒有……做過任何這種事情……

439
01:01:55,246 --> 01:01:59,580
他們做過！你父母殺了我！

440
01:02:00,451 --> 01:02:02,681
就是因為這個醜陋的胎記。

441
01:02:04,655 --> 01:02:08,284
我被他們殺了……

442
01:02:10,928 --> 01:02:13,021
活在真相的醜陋陰影之下，嗯？

443
01:02:15,066 --> 01:02:18,661
現在，你聽好，

444
01:02:19,303 --> 01:02:24,866
殺人犯的骯髒之血也在你身體流動。

445
01:02:28,613 --> 01:02:33,710
父親……母親……我也……
從未殺生……

446
01:02:34,218 --> 01:02:38,348
你撒謊！你們都是兇手！

447
01:02:38,489 --> 01:02:41,549
殺人犯！

448
01:02:41,659 --> 01:02:44,093
下流的混蛋！兇手！

449
01:02:55,239 --> 01:03:02,372
你以為我為什麼要回這個鎮？

450
01:03:04,215 --> 01:03:08,083
當然是為了林！

451
01:03:30,775 --> 01:03:37,578
<i>昨天的敵人</i>
<i>是今天的朋友。</i>

452
01:03:38,783 --> 01:03:45,484
<i>戰火結束了，</i>
<i>鬥爭也到了最後結局……</i>

453
01:03:46,958 --> 01:03:48,721
殺了我……求你了……

454
01:03:49,660 --> 01:03:54,620
<i>我們贊嘆他們打仗的水平。</i>

455
01:03:55,967 --> 01:04:01,303
<i>他們讚揚我們無畏的勇氣……</i>

456
01:04:02,073 --> 01:04:04,098
殺了我……求你了……

457
01:04:06,878 --> 01:04:10,405
我該做什麼？

458
01:04:14,185 --> 01:04:18,121
殺了你？

459
01:04:20,858 --> 01:04:25,022
或者不殺你？

460
01:04:28,532 --> 01:04:29,794
你來決定。

461
01:04:38,743 --> 01:04:45,615
<i>隨著喜悅的告別和歡送。</i>

462
01:04:46,317 --> 01:04:52,984
<i>我們分開，向左向右……</i>

463
01:04:56,227 --> 01:05:01,722
殺人犯……殺人犯……

464
01:05:02,266 --> 01:05:06,965
我最後救的人，是個兇手……

465
01:05:37,134 --> 01:05:42,003
大德寺……幸雄。

466
01:05:47,778 --> 01:05:55,708
好吧。你想在我們睡覺的時候繼續這麼騙下去嗎？

467
01:06:06,097 --> 01:06:12,400
說中了。我最後還是要暴露的。而你……

468
01:06:14,472 --> 01:06:18,636
無論我等多久，
你都不會回來，對嗎……

469
01:06:29,120 --> 01:06:32,920
無論我我等多久。
棲吉都不會回來了……

470
01:06:36,293 --> 01:06:39,660
棲吉可能死在什麼地方了，

471
01:06:39,730 --> 01:06:44,758
他的靈魂帶著幸雄的身體來找我了。

472
01:06:46,570 --> 01:06:50,904
在大火的廢墟中，我決定開始新的人生，如你所見。

473
01:06:53,944 --> 01:06:57,675
都是因為你從未回來找我。

474
01:06:58,816 --> 01:07:00,511
那個男人，幸雄，

475
01:07:01,552 --> 01:07:05,283
他告訴我，他愛我，他對我很好。

476
01:07:06,657 --> 01:07:09,148
你從沒給過我像他那樣的溫柔。

477
01:07:10,227 --> 01:07:15,358
正當我沉醉其中，你這個混蛋，

478
01:07:16,333 --> 01:07:20,997
你毀了它，你太殘忍了！

479
01:07:23,841 --> 01:07:25,536
住手吧，求你了。

480
01:07:26,010 --> 01:07:27,102
我求你了。

481
01:07:28,446 --> 01:07:32,382
讓我做什麼都行，

482
01:07:33,017 --> 01:07:35,315
如果可以，我們回到從前。

483
01:07:36,520 --> 01:07:39,887
曾經那快樂的日子。

484
01:07:57,308 --> 01:08:00,471
為什麼你要這麼歇斯底里？

485
01:08:03,180 --> 01:08:05,011
從現在起，我們試試

486
01:08:05,783 --> 01:08:09,412
治好你的病，
我們兩個，一起。

487
01:10:47,941 --> 01:10:49,533
兄弟……

488
01:13:11,681 --> 01:13:14,275
棲吉已經死了……

489
01:13:15,985 --> 01:13:19,819
他的靈魂把幸雄帶來，他的雙胞胎……

490
01:13:21,791 --> 01:13:24,624
他回來審判我的罪……

491
01:14:08,972 --> 01:14:09,996
林！……

492
01:14:13,176 --> 01:14:14,234
林！

493
01:15:42,165 --> 01:15:45,032
快，用力推，對，加油！

494
01:16:45,893 --> 01:16:47,588
好了，這次結束了。

495
01:16:48,730 --> 01:16:50,527
路上小心。

496
01:17:13,288 --> 01:17:16,018
小姐，我回來了。

497
01:17:16,124 --> 01:17:18,456
剛才去買東西了。

498
01:17:18,693 --> 01:17:20,661
哦，你在這兒呢。謝謝。

499
01:17:20,728 --> 01:17:23,060
開始做飯吧。

500
01:18:15,783 --> 01:18:20,311
哦，這是獎牌男呢。
去好久吧？

501
01:18:21,155 --> 01:18:26,286
嘿，你還好嗎，自大的混蛋……

502
01:18:48,549 --> 01:18:50,517
中午好。

